
Онлайн книга «Звук воды»
![]() Х и к а р у. Ну ты скажешь тоже — «до самой смерти»: никто не знает, когда мы умрем. Может быть, по нелепой случайности мы умрем уже завтра. Вот тебе пример — яхта переворачивается… Я с к о (перебивает). Яхта переворачивается — глупости какие! Стала бы я покупать тебе яхту, которая может так легко перевернуться. Х и к а р у (раскачивает мачту). Сейчас ты увидишь, как она перевернется. Яско обвивает Хикару руками. Он заключает ее в свои объятия. Г о л о с А о и (еле слышно, издалека). Спасите! Спасите! Аои, чуть приподнявшись на кровати, протягивает, как при молитве, руки. Ее тень падает на парус, как на экран. Х и к а р у. Мне кажется, я только что слышал чей-то голос. Я с к о. Вряд ли это был голос, наверное, лисий вой. Днем он доносится с гор и долго еще скользит, подхваченный эхом, над тихим озером. X и к а р у. И правда, похоже на вой. Все, больше ничего не слышно. Я с к о. А ты задумывался о том, что бы произошло, если бы рядом с тобой оказалась не я, а другая женщина? Х и к а р у. Да нет, как-то не приходилось. Я с к о. Знаешь, я иногда задаю себе вопрос: почему в нашем мире у каждой вещи есть левая и правая сторона? Сейчас я справа от тебя. А это значит, что твое сердце далеко-далеко, на той стороне. Если же я перейду на левую сторону, то не увижу твой правый профиль. Х и к а р у. Ну, значит, мне остается только превратиться в газ и испариться. Я с к о. Хорошо бы… Когда я справа от тебя, я волнуюсь о том, что происходит слева, — мне все время кажется, что там кто-то есть. Х и к а р у (наклонившись, с борта опускает руку в воду. Говорит и продолжает держать руку в воде). Слева от меня — только озерная гладь. Ну вот, я отморозил руку… Взгляни (показывает Яско мокрую ладонь), она чуть не покрылась льдом. А ведь сейчас только начало осени. Со стороны кровати из-за паруса доносится стон. Х и к а р у. Ой! Я с к о. В чем дело? Х и к а р у. Ты что, не слышала? Как будто человек стонет. Я с к о (прислушиваясь). Нет, это мачта скрипит. Х и к а р у. Ветер поменялся. (Делает вид, что закрепляет парус. Парус при этом остается неподвижным.) …Отсюда хорошо видно, как волнуется под ветром озерный камыш. Поверхность озера подернулась мелкой рябью — такой ветер! Я с к о. Да-а… Знаешь, если ты полюбишь другую, моложе и красивее меня, если ты женишься на ней… Х и к а р у. То что? Я с к о. В общем-то я подумала, что от этого не умру. Х и к а р у (смеется). Ну вот и замечательно. Я с к о. Я-то не умру, а вот она… Ее я точно убью. Я буду жить, но моя душа покинет мое живое тело и будет истязать твою молодую жену. Пока несчастное создание не умрет в страшных мучениях, мой призрак не оставит ее в покое ни на секунду, причиняя ей неимоверную боль, принося ей нестерпимые страдания. Каждый вечер я буду навещать ее. Бедняжка, ей предстоит быть замученной до смерти. Г о л о с А о и (издалека, еле слышно). Спасите! На помощь! Х и к а р у. Снова голос. Что ж это такое? Я с к о. Это мачта стонет под ветром. Это ветер завывает над озером. На полотне паруса отчетливо виден силуэт Аои, простирающей руки к небу. Г о л о с А о и (гораздо громче, чем прежде). А-а! А-а! На помощь! Спасите! Х и к а р у (в возбуждении). Несомненно, это человеческий голос. Я с к о. Это просто ветер доносит со скал предсмертный вопль тетерки, которой лисица перегрызла горло. Посмотри, как близко скалы. Х и к а р у. Наверное, кто-то тонет. Я с к о. Никто не тонет. Кроме нас, здесь никто не может утонуть. Г о л о с А о и (отчетливо): Спасите! Спасите! Х и к а р у. Это голос Аои! Я с к о (сквозь смех). Да нет же, это тетерка. Х и к а р у. Это точно ее голос. Это она зовет. Я с к о. А-а! Не бросай меня! Х и к а р у. Это все из-за тебя! Ты, ты хотела… Аои… Я с к о. Нет! Я не виновата. Ты один во всем виноват. Аои за парусом громко всхлипывает. Х и к а р у. Аои. Я с к о. Посмотри на меня. Ты же не любишь Аои. Не отводи глаза, смотри. Я — твоя единственная любовь! Я и больше никто! Х и к а р у (отворачивается). Это ложь. Они стоят друг против друга. Дикая музыка. Яско разворачивается и делает попытку уйти за парус. Хикару останавливает ее. Она вырывается и уходит за парус. Хикару идет вслед за ней. Гаснет свет. Сцена погружается в темноту. Под музыку яхта медленно уплывает со сцены вправо. Как только яхта покидает сцену, зажигается свет. Яско нигде не видно. Хикару в растерянности стоит посреди сцены в одиночестве. Х и к а р у (как будто его внезапно осенила какая-то мысль, кидается к тумбочке, на которой стоит телефон, снимает трубку). Алло… Алло… Соедините, пожалуйста. Девушка?.. Я уже на линии? Пожалуйста, наберите Такано, — девятьсот девяносто. Алло… Алло… госпожа Рокудзё? Это вы? Извините, я могу поговорить с Яско? С хозяйкой можно поговорить? Что вы говорите, давно легла?.. Уже в спальне? Вы знаете, это очень важно. Пожалуйста, разбудите ее. Меня? Вакабаяси. Хикару Вакабаяси. По очень срочному делу. Очень вас прошу, разбудите ее… Э-э… Пауза. Хикару обеспокоенно смотрит на кровать. Аои тихо спит, лежа на спине. Х и к а р у. Алло… Алло… Это Яско? Да-да, я слышу, что это вы. (В сторону.) Определенно ее голос. Но если так, то, значит… Значит, это был призрак. Душа, покинувшая живое тело. Э-э… э-э… Алло… Неожиданно с правой стороны сцены раздается стук в дверь. Г о л о с Я с к о (из-за двери, очень четко). Хикару, я кое-что забыла. Мои черные перчатки, они лежат возле телефона. Ты не мог бы мне их принести? Хикару рассеянно берет черные перчатки, телефонная трубка остается лежать на тумбочке. Подходит к двери в правом углу сцены, открывает ее, выходит. Как только Хикару скрывается за дверью, голос Яско в трубке становится громким настолько, что он слышен в зрительном зале. Г о л о с Я с к о (в трубке). Алло… Алло… В чем дело? Хикару? Что случилось? Разве можно звонить так поздно и молчать в трубку? По какому делу ты звонишь? Почему не отвечаешь? Алло, Хикару? Алло… Алло… На последнем «алло» Аои, одетая в белый больничный халат, вдруг тянется к телефону. Не дотянувшись, издает страшный вопль, скатывается с кровати на пол, умирает. Сцена погружается в темноту. |