
Онлайн книга «Смерть в кредит»
…катастрофы «Фарфада» — так называлась модель того времени, по которой были построены четыре подводные лодки. Одна из них дала течь на рейде в Бизерте 5 июля 1905 г., поскольку корпус оказался негерметичным. Фарандола — французский народный танец. Банда Бонно. — Такая банда действительно орудовала в период с 1911 по апрель 1912 г., когда ее главарь (Бонно) был убит. «Мыслитель». — Имеется в виду бронзовая скульптура, выполненная Роденом, установленная в 1906 г. у Пантеона; с 1919 г. находится в музее Родена. Пьер Виктюрньен Верньо (1753—1793) — французский революционер, оратор, жирондист. Был гильотинирован. …будем делать бумажные цветы в Мелане!.. — Имеется в виду Центральная тюрьма, находившаяся в этом городе. Пинар Адольф (1844—1934) — акушер и профессор гинекологии в родильном доме Бодлок, считается одним из прогрессивно мыслящих врачей того времени и одним из апостолов педиатрии. Попэнкур — фамилия первого председателя парижского парламента, так же называется улица в 11‑м округе Парижа, но такой премии никогда не существовало. Колониальная Галерея. — Имеется в виду Орлеанская галерея, где с 1900 г. располагалась Колониальная контора. Карточки. — Имеются в виду карточки, которые полиция тогда выдавала официально зарегистрированным проституткам. Перзан-ля-Ривьер. — На дороге из Парижа в Бовэ действительно существует Перзан (ныне Перзан-Бомон-сюр-Уаз, департамент Валь-д-Уаз, округ Понтуаз). Но все остальные названия, перечисленные в этом отрывке романа, вымышлены. Улица Гренель. — На улице Гренель находилось Министерство национального образования. «Дочка мельника» — народная французская песня, на мотив которой танцевали танец джигу. Сбежавших из Шарантона!.. — Психиатрическая больница, называемая «Шарантон», находилась на территории городка Сен-Морис. …песню про папашу Дюпанлу. — Непристойная песня того времени, в которой высмеивался господин Дюпанлу, занимавший важный пост в церкви Франции во время Второй империи, влияние которого распространялось в основном на образование. Помимо прочего, было известно, что он выступал против обучения девушек в лицеях. Припев песни таков: «Ах! Ах! Ах! Что за свинья этот папаша Дюпанлу!» Каниопа и Андромеда. — Большинство названий звезд и созвездий, перечисленных на этой странице, подлинные и достаточно широко известны. Они приведены, например, в «Популярной астрономии» Камилла Фламмариона, пользующейся огромным успехом со времени ее публикации в 1880 г., к которой Куртиаль так часто обращается. Однако нужно все же уточнить: звезда Канопус существует, но Каниопа — нет. Паруса Венеры, Улей Звезд — созвездия Южного полушария неба. Жертвенник и Феникс — созвездия Южного полушария неба. Треугольник — созвездие Северного полушария неба. Стрелец — зодиакальное созвездие. «Фламмарион». — Имеется в виду «Популярная астрономия» Камилла Фламмариона (см. прим. Каниопа и Андромеда ). «Солдатские башмаки тяжелы!..» — первые слова песни пехотинцев. Последние слова романа были вычеркнуты Селином, когда он читал корректуру. Правда, потом он прислал записку своему секретарю Мари Канаваджиа и восстановил их: «“Чего-чего, а пальто здесь хватает!” — “Хорошо, дядя!..” — Вот последние строчки. Л.‑Ф. С.» |