
Онлайн книга «Дети века»
Поручику было бы приятнее, если бы весь этот пришлый народ совершенно убрался из Сегельфосса, но у Хольменгро была особенная манера высказывать свои просьбы, так что поручик поставил себе за правило всегда соглашаться с его желаниями. – Ну, а когда ваши каменные и прочие работы окончатся, и рабочие уедут, чем станет жить ваш лавочник? – Конечно, спрос уменьшится; я уже подумал об этом, – ответил Хольменгро.– Но у меня еще надолго хватит работы для такого же количества людей… – Что же вы намереваетесь строить? – Да мельницу, о которой я уже упоминал. – А! – Надо будет провести дорогу к пристани. – Это, во-первых, а во-вторых?.. – А во-вторых, мне надо будет много рабочих для моего хозяйства. Рабочие могут жить с семьями, в конце концов, может быть, окажется, больше народа, чем мы бы желали. – Здесь вырастает целый город, – сказал поручик. – Я, правда, внес много шума в ваше поместье, но города я вам не навяжу. Неужели вам прежде не приходило в голову, господин поручик, что это место создано для большой торговли и деятельности? Тут хороший берег, глубокое море, леса, река, поля и луга, большие пастбища… – Все это было известно моему деду, он был чрезвычайно деятельный человек. Где же вы намереваетесь поставить лавочку? – Близ моря, на принадлежащем мне клочке берега. Поручик поднял глаза. – Раз вы хотите строиться на своей собственной земле, почему вы спрашиваете меня? Хольменгро вежливо склонил голову, говоря: – Я понимаю, что мне ничего не мешает начать постройку немедленно. Если бы я знал, что вы, вообще, против подобного проекта, то возражения ваши были бы, вероятно, настолько основательны, что я немедленно отказался бы от своего плана. – Я не имею никаких возражений. – Благодарю вас. – Да… мне пришло в голову: вы ведь намеревались построить большой склад, и, может быть, вам этот участок понадобится. Лавку можно поставить рядом, на моей земле. Все равно там один камень. – Приношу вам глубочайшую благодарность за разрешение вопроса, господин поручик. Я буду платить ежегодную аренду за эту землю. Кроме того, я не сомневаюсь, что вы проявляете большую дальновидность, позволяя строиться на границе ваших владений… – Как вы здесь устроились? Ваше здоровье поправляется? – Тысячу раз благодарствуйте, это лето было для меня настоящим благословением. – Очень рад, – ответил поручик. Хольменгро все быстро устраивал; он за все принимался с деньгами, благоразумно строил из камня и дерева. Он уже не надевал летом шубы и не делал себе большого живота, чтобы внушать почтение; даже золотая цепь казалась ему лишней, когда он приходил в усадьбу Хольмсена, так что он часто наглухо застегивал сюртук. Теперь внушали почтение его полный денег несгораемый шкаф, из которого вечером в субботу он расплачивался с рабочими. Многие из его рабочих оценили также его ум и стали уважать его. Время шло; на берегу, рядом с пристанью, появилась лавка и в ней поселился купец с товарами. Он был побережный поселянин, звали его Пер, а когда ему удавалось залучить кого-нибудь грамотного, то он подписывался П. Иенсен; сам же он не умел писать. Он был невежественный, необразованный человек, но что касается наживы, собирания шиллингов и откладывания их, проявлял большую изобретательность. Он удовлетворял потребности поселка, торговал осторожно и привозил лишь те товары, каких требовали рабочие; он прыгал только на такую высоту, с какой не трудно было бы опять стать на ноги. По наружности лавочник был толстый, краснощекий мужчина с самым обыкновенным крестьянским лицом и хитрым взглядом. Он одевался в платье из домотканного сукна и имел вид самый простой, но он всех держал от себя на почтительном расстоянии, даже жену и детей. Для него в жизни существовал только один интерес – собирать шиллинги и нажива. Это составляло задачу его жизни и его религию, он ни на минуту не забывал этого и, даже отмеряя чтонибудь локтем, или отвешивая на весах, проделывал какие-то таинственные движения руками. Жители неохотно посылали к нему в лавку детей, а когда приходилось, то внушали им, чтобы глядели в оба. Хольменгро привез этого человека с собой из Уттерлея, потому что приходился дальним родственником его жене. Хольменгро только указал ему место, а к лавке и торговле не имел никакого отношения: торговлей он не занимался. – Я слышал, что люди не доверяют тебе, Пер. – Не доверяют? – спросил Пер. – Да. Говорят, что ты обсчитываешь и обмериваешь их. – Вот локоть! – сказал Пер. Хольменгро осмотрел локоть, положил перед собой и сказал: – Народ жалуется десятникам. У Бертеля из Сагевика есть мальчишка, – зовут Готфридом. – Он здесь околачивается каждый день. – Бертель послал его недавно за кофе; он взял кофе в носовой платок и пошел домой. Так это было? – Да, купил полфунта кофе. – Но Бертель должен был перевесить кофе и снова пришел в лавку. – Говорил я им, зачем покупают не фунт кофе, а полфунта? – ответил Пер. – Все равно, полфунта должны весить полфунта, а не меньше. – Да сколько же может быть кофе в полфунте, посудите сами? Если завернуть его в платок, так и не видно. – Бертель получил кофе неполным весом, ты обвесил его. – А, может быть, платок был дырявый? Я не знаю. – Ты должен был перевесить, когда пришел Бертель. – Я ему отвесил с походом. Это уж по своей доброте. Хольменгро сказал: – Смотри, Пер, не давай людям повода жаловаться на тебя. И впоследствии Хольменгро приходилось отчитывать лавочника, но пользы от того было мало, лавочник Пер не желал оставлять своих привычек, и народ продолжал не доверять ему. Другой лавки не было, и если стоять настороже и глядеть в оба, с ним можно еще было иметь дело. Глупый плут Пер! Он, должно быть, воображал, что будет жить без конца на свете, и потому был так жаден и ненасытен! – Какой-то П. Иенсен – кажется, лавочник из лавочки у моря – обратился ко мне с просьбой, – сказал однажды поручик Хольменгро. Как он был далек от какого-то П. Иенсена, как умел превратить какого-то П. Иенсена в ничто! Но это не лишнее, особенно, когда тут сидела фру Адельгейд и слушала. – Он из лавки, – ответил Хольменгро с крайним изумлением.– Что ему надо? – Он написал. Он просит устроить танцевальный зал, или танцевальный сарай, уж не помню. |