
Онлайн книга «Улей»
Донья Матильда закатывает глаза. Она толста, неопрятна и с претензиями. От нее дурно пахнет, чудовищный водяночный живот выпирает горой. — Это настоящий артист, художник! — О да, вы правы. Я весь день думаю о той минуте, когда услышу его. Я тоже считаю его настоящим артистом. Когда он играет вальс из «Веселой вдовы», это умопомрачительно, слушаешь и чувствуешь себя другим человеком. Донья Асунсьон по-овечьи покорно со всеми соглашается. — Не правда ли, прежде музыка была другая? Более изящная, трогательная. У доньи Матильды есть сын, мечтающий стать знаменитостью, он живет в Валенсии. У доньи Асунсьон — две дочери: одна замужем за мелким служащим в министерстве общественных сооружений, зовут его Мигель Контрерас, он любит выпить; другая незамужняя, но характер у нее боевой, она живет в Бильбао с женатым преподавателем. Ростовщик утирает мальчику рот носовым платком. У малыша блестящие живые глазки, одет он небогато, но довольно нарядно. Он выпил две чашки кофе с молоком, съел две булочки и, видно, не прочь еще. Дон Тринидад Гарсиа Собрино сидит с невозмутимым видом. Он человек мирный, любит порядок, хочет жить спокойно. Внучек его похож на тощего цыганенка со вздутым животиком. На малыше вязаная шапочка и рейтузы — этого ребенка очень кутают. — Молодой человек, что с вами? Вам дурно? Юный поэт не отвечает. Глаза у него широко раскрыты, взгляд блуждает, он будто онемел. Поперек лба повисла прядь волос. Дон Тринидад усаживает малыша на диван и берет поэта за плечи. — Вы больны? Несколько голов поворачивается к ним. Поэт улыбается тупой, бессмысленной улыбкой. — Послушайте, помогите мне его приподнять. Видно сразу, человеку дурно. Ноги поэта скользят, он валится под стол. — Да поддержите же его, я не могу справиться дин. Кто-то встает из-за столика. Донья Роса у стойки глядит на происшествие. — Есть из-за чего шум подымать… Падая под стол, поэт сильно стукнулся лбом. — Поведемте его в туалет, у него, верно, обморок. Пока дон Тринидад и еще три-четыре посетителя волокут поэта в уборную, чтобы он там пришел в себя, внучек жадно подбирает оставшиеся на столе крошки сдобной булочки. — Запах дезинфекции приведет его в чувство, это, конечно, обморок. Поэт сидит в уборной на унитазе и, опершись головой о стенку, блаженно улыбается. Сам того не сознавая, он счастлив в душе. Дон Тринидад возвращается к своему столику. — Прошло у него? — Да, прошло, это просто обморок. Сеньорита Эльвира возвращает продавцу две сигареты. — А вот еще одна для тебя. — Спасибо. Подвезло, а? — Ха! С таким везением… Падилья как-то обозвал одного кавалера сеньориты Эльвиры кобелем, и сеньорита Эльвира обиделась. С тех пор он держится более почтительно. Дона Леонсио Маэстре чуть не переехал трамвай. — Осел! — Сам ты осел, дурак несчастный! О чем задумался? Дон Леонсио Маэстре задумался об Эльвирите. — «Миленькая, очень миленькая. О да! И на вид девушка не простая. Нет, она не шлюха. Сразу заметно! Да, любая жизнь — это целый роман. Видимо, девушка из хорошей семьи, поссорилась с родными. Теперь, наверно, служит в конторе, возможно, какой-то фирмы. Лицо у нее грустное, нежное; ей, видно, больше всего нужна ласка, чтобы ее баловали, чтобы весь день ею любовались». Сердце дона Леонсио Маэстре так и прыгает под сорочкой. «Завтра опять пойду туда. Да, да, обязательно. Если она будет в кафе, это хороший знак. А если нет… Если нет… Будем ее искать!» Дон Леонсио Маэстро поднял воротник пальто и легонько подскочил два раза. «Эльвира, сеньорита Эльвира. Приятное имя. Надеюсь, пачка „Тритона“ доставила ей удовольствие. Как закурит, вспомнит обо мне… Завтра повторю ей свое имя. Леонсио, Леонсио, Леонсио. Она-то, наверное, придумает для меня что-нибудь понежней, уменьшительное от Леонсио. Лео. Онсио. Онсете… Выпью-ка стаканчик, что-то вдруг захотелось». Дон Леонсио Маэстре зашел в бар и выпил у стойки стакан вина. Рядом, сидя на— табурете, ему улыбалась девушка. Дон Леонсио повернулся к ней спиной. Смотреть на эту улыбку было бы изменой, первой изменой его Эльвирите. «Нет, не Эльвирите — Эльвире. Простое, красивое имя». Девушка, сидевшая на табурете, все же обратилась к нему. — Дашь мне огоньку, ты, хмурик? Дон Леонсио чуть не с дрожью поднес ей зажигалку. Уплатил за вино и торопливо выбежал на улицу. «Эльвира… Эльвира…» Донья Роса, прежде чем отпустить шефа, спрашивает: — Ты музыкантам дал кофе? — Нет. — Так распорядись, они, кажется, устали. Бездельники никчемные! Музыканты на эстраде тянут последние такты отрывка из «Луисы Фернанды», той прелестной песенки, которая начинается словами: Среди дубовой рощи в Эстремадуре милой стоит мой домик старый, где мир и тишина. До этого они играли «Музыкальный момент», а еще раньше — «Девушку с пучком роз» по заказу одной из «красоток Мадрида, прелестных, как вербена». К ним подходит донья Роса. — Я велела, чтобы вам принесли кофе, Макарио. — Благодарю, донья Роса. — Не за что. Вы же знаете, мое слово свято, я говорю только один раз. — Конечно, знаю, донья Роса. — То-то же. У скрипача большие выпуклые глаза скучающего быка. Свертывая сигарету, он глядит на хозяйку — рот его презрительно кривится, руки дрожат. — И вам, Сеоане, тоже принесут кофе. — Хорошо. — Послушайте, милый мой, да вы не слишком вежливы! Макарио вмешивается, чтобы разрядить атмосферу. — У него желудок болит, донья Роса. — Но это не причина, чтобы быть грубияном. Нечего сказать, воспитание у этих людей! Когда хочешь им слово сказать, они тебя по зубам, а когда оказываешь любезность и они, кажется, должны быть довольны, только изволят сказать «хорошо», будто маркизы какие. Да, дела! Сеоане молчит, меж тем как его товарищ заискивающе улыбается донье Росе. Потом Сеоане спрашивает у посетителя за ближайшим столиком: — Ну, как тот парень? — Он в туалете, приходит в чувство. Так, пустяк. Вега, издатель, протягивает кисет угодливому человечку за соседним столиком. |