
Онлайн книга «День саранчи»
была заслугой. — Он плохо себя чувствует, — заметил Гомер, оправдываясь за нее. — Может быть, у него солнечный удар? — Нет, он ненормальный. Гомер поставил на стол тарелку имбирного печенья, и она стала есть его со второй чашкой кофе. Нежный хруст, который она при этом издавала, пленил Гомера. На несколько минут все стихло: Гомер, стоявший у раковины, оглянулся — не случилось ли чего. Она курила сигарету, по-видимому, в глубоком раздумье. Он попробовал ее развеселить. — О чем вы думаете? — натянуто осведомился он и почувствовал себя глупо. Она вздохнула, чтобы показать, как мрачны и безнадежны ее мысли, но не ответила. — Ручаюсь, вам хочется сладкого. В доме нет ничего, но я могу позвонить в аптеку, и они сейчас же пришлют. А может быть, мороженого? — Нет, спасибо большое. — Это совсем не трудно. — Отец ведь, в сущности, не торговец, — сказала она вдруг. — Он актер. Я актриса. Мать у меня тоже была актрисой — танцовщицей. Театр у нас в крови. — Я мало бывал в театре. Я… Он умолк, заметив, что ей не интересно. — Когда-нибудь я стану звездой, — объявила она, словно вызывая его на спор. — Конечно, вы… — В этом — моя жизнь. Ничего на свете мне не нужно — только это. — Это хорошо — знать, что тебе нужно. Я раньше был бухгалтером в гостинице, но… — А если не стану, я покончу с собой. Она встала, поднесла руки к волосам, широко раскрыла глаза и нахмурилась. — Я не очень часто хожу в театр, — начал оправдываться он, подвигая к ней печенье. — У меня глаза болят от света. Она засмеялась и взяла крекер. — Я растолстею. — Ну что вы. — Говорят, в будущем году в моде будут полные женщины. Вы верите? Я — нет. Это просто Мей Уэст рекламируют. Он согласился с ней. Она говорила и говорила без конца — о себе и о киношных делах. Он смотрел на нее, но не слушал, и всякий раз, когда она повторяла вопрос, требовавший ответа, он молча кивал. Руки начали беспокоить Гомера. Он тер их о ребро стола, чтобы успокоить зуд, но это только раздражало их. Когда он сцепил руки за спиной, напряжение стало невыносимым. Руки вспухли и горели. Под предлогом мытья посуды он сунул их в раковину под холодный кран. Когда в дверях появился Гарри, Фей все еще говорила. Он бессильно прислонился к косяку. Нос у него был очень красен, но в лице — ни кровинки, и казалось, костюм стал ему велик. Тем не менее он улыбался. К удивлению Гомера, они встретились как ни в чем не бывало. — Ну как, пап, отошел? — Бодр и весел, детка. Здоров, говорит, как бык, крепок, как дуб, и вообще молодец, как соленый огурец. Его гнусавый выговор — в подражание прибауточнику из глухомани — вызвал у Гомера улыбку. — Вы не хотите поесть? — спросил он. — Может быть, стакан молока? — Да, перекусить бы не мешало. Фей подвела его к столу. Он пытался скрыть свою слабость, карикатурно изобразив шаркающую походку негра. Гомер открыл банку сардин и нарезал хлеба. Гарри с преувеличенной жадностью зачмокал губами, но ел медленно и с трудом. — Жизнь! Лучше бы надо, да некуда, — сказал он, закончив. Он развалился на стуле и выудил из жилетного кармана мятый окурок сигары. Фей поднесла ему спичку, и он игриво пустил дым ей в лицо. — Папа, пора идти, — сказала она. — Сей момент, дочка. — Он повернулся к Гомеру: — Знатный у вас домишко. Женат? Фей попыталась его остановить: — Па! Он не обращал внимания. — Холостой, э? — Да. — Ну-ну. Такой парень… — Я сюда приехал подлечиться, — нашел нужным сообщить Гомер. — Не отвечайте на его вопросы, — вмешалась Фей. — Что ты, что ты, дочка. Я же по-доброму спрашиваю. Я ничего обидного не сказал. Он все еще изъяснялся с преувеличенно деревенским выговором. Он плюнул воображаемой слюной в воображаемую плевательницу и сделал вид, что перекидывает табачную жвачку из-за щеки за щеку. Гомеру эта пантомима показалась смешной. — Одному, в таком большом доме… мне было бы скучно и жутко, — продолжал Гарри. — Вас тут скука не заедает? Гомер посмотрел на Фей, словно прося совета. Она досадливо нахмурилась. — Нет, — сказал он, упреждая повторение неприятного вопроса. — Нет? Ну, прекрасно. Гарри пустил к потолку несколько колец дыма и критически наблюдал за их поведением. — А вы не думали взять жильцов? — спросил он. — Каких-нибудь симпатичных, уживчивых людей. И деньги лишние не помешают, и в доме будет уютней. Гомер был возмущен, но под возмущением копошилась другая мысль — очень волнующая. Он не знал, что сказать. Фей неправильно истолковала его замешательство. — Па, кончай! — прикрикнула она, не дав Гомеру ответить. — Ты и так тут надоел. — Уж и поболтать нельзя, — возразил он с невинным видом. — Уж и язык нельзя почесать. — Ну ладно, поднимайся, — отрезала она. — Куда вам торопиться? — сказал Гомер. Он хотел добавить что-нибудь посильнее, но не отважился. Руки его оказались смелее. Когда Фей на прощание подала ему руку, его рука сжалась и не хотела отпускать. Фей посмеялась этой теплой настойчивости. — Миллион благодарностей, мистер Симпсон, — сказала она. — Вы были очень добры. И за завтрак спасибо, и что папе помогли. — Мы очень признательны, — подхватил Гарри. — Вы сегодня сделали христианское дело. Господь вас вознаградит. Он вдруг сделался очень набожным. — Загляните к нам как-нибудь, — сказала Фей. — Мы тут неподалеку, в меблированных комнатах Бернардино — это кварталах в пяти от каньона. Такой большой желтый дом. Гарри встал, но вынужден был прислониться к столу, чтобы не упасть. Фей и Гомер взяли его под руки и вывели на улицу. Гомер поддерживал его, а Фей пошла, чтобы подогнать машину, стоявшую на другой стороне улицы. — Мы совсем забыли про ваш заказ на «Волшебный растворитель», — сказал Гарри, — бесподобное и несравненное средство для полировки. Гомер нашел доллар и сунул ему в руку. Гарри быстро спрятал деньги и принял деловитый вид. — Товар я доставлю завтра. — Да, пожалуйста, — сказал Гомер. — Мне правда нужно средство для чистки серебра. |