
Онлайн книга «И пусть вращается прекрасный мир»
Звякнул колокольчик, и я увидела, как Блейн взмахом ладони приветствует официантку, кивает мужчинам у стойки. Из нагрудного кармана его рубашки выглядывала ручка художественного шпателя. — Родная, ты что-то совсем бледная. — Никсон подал в отставку, — сказала я. Блейн расплылся в широкой улыбке, склоняясь над столом, чтобы поцеловать меня. — Скатертью дорожка, старина Дики. Знаешь что? Я наткнулся на картины. Я невольно содрогнулась. — Это полный улет, — закончил Блейн. — Что? — Прошлую ночь они провели под дождем. — Я видела. — Преобразились. — Жалко. — Тебе жалко? — Да, мне жалко, Блейн, мне очень жалко… — Погодь, погодь! — Что еще за «погодь»? — Ты разве не поняла? — усмехнулся он. — Даешь произведению новую концовку, и оно меняется целиком. Ты что, не видишь? Я подняла голову, уставилась ему прямо в глаза. Нет, я не видела. Ничегошеньки я не видела, совсем ни хрена. — Та девушка, она погибла, — сказала я. — О господи! Не начинай опять. — Опять? Это произошло только позавчера, Блейн. — И сколько раз мне придется повторять? Мы не виноваты. Это не наша вина. Выше нос. И старайся говорить потише, Лара, мы все-таки не одни. Потянувшись, он взял меня за руку. Напряженный взгляд сузившихся глаз: мы ни при чем, мы ни при чем, мы ни при чем. Я не превысил скорость, сказал он, я не имел ни малейшего желания врезаться в зад какому-то придурку, даже не умеющему толком водить. Всякое бывает. Всякое сталкивается. Он подцепил на вилку кусочек моего омлета, выставил его вперед, словно указывая на меня. Опустил глаза, сунул вилку в рот, медленно прожевал. — Я только что сделал потрясающее открытие, а ты меня даже не слушаешь. Словно твердо вознамерился рассмешить меня какой-то тупой шуткой. — На меня снизошло просветление, — заявил Блейн. — Насчет той девушки? — Хватит, Лара. Соберись и подумай. Послушай меня. — Насчет Никсона? — Нет, не насчет Никсона. В жопу Никсона. Пусть с ним история разбирается. Выслушай меня, пожалуйста. Ты будто свихнулась. — Я видела мертвую девушку. — Хватит уже. Выше нос, блин. — А тот парень, он тоже мог погибнуть. — Заткни. Свой. Рот. Мы только чуточку его задели, и только. У мужика не работали тормозные огни. В этот момент над нами нависла официантка, и Блейн выпустил мою ладонь. Он заказал себе фирменное блюдо с яйцами и двойным беконом, а также колбаски из оленины. Официантка попятилась, он улыбнулся ей и проследил, как та удаляется, качая бедрами. — Смотри, — заговорил он. — Тут самое главное, это время. Если хорошенько подумать. Они посвящены времени. — Посвящены времени? — Полотна. Они говорят о ходе времени. — Господи боже, Блейн. Уже давно я не видела, чтобы его глаза так сияли. Он разорвал пару пакетиков сахара, высыпал в кофе. Несколько крупинок разбежались по столу. — Послушай же наконец. Мы закончили серию картин в стиле двадцатых, так? И мы жили в том времени, верно? В этом присутствует мастерство, они уверенно держатся на воде, у них прочный киль, то есть, ты сама это говорила. И они обращены к тому, прошедшему времени, правильно? Они сохранили отточенность манеры. Они закованы в стилистические доспехи, верно? В них видна известная монотонность. Они намеренно созданы такими. Мы воспитали, мы взрастили их. Но разве ты не видела, что стихия с ними наделала? — Еще как увидела. — Так вот, я пошел туда утром, и проклятые картины чуть не пришибли меня. А потом я пригляделся к ним внимательнее. И они оказались прекрасны. Уничтоженные картины. Ты уже поняла? — Нет. — Что случится с серией холстов, если оставить их на милость природы? Тем самым мы позволяем настоящему потрудиться над прошлым. Мы могли бы совершить нечто радикальное. Написать ряд формальных картин, стилизованных под прошлое, а затем позволить настоящему уничтожить их. Природа предстает как соавтор, как художник. Реальный мир соприкасается с искусством. Так мы даем произведению иную концовку, а затем начинаем воспринимать его иначе. Идеальная концепция, правда? — Девушка погибла, Блейн. — Прекрати. — Ни за что. Воздев кулаки, Блейн обрушил их на стол. Подскочили одинокие кристаллики сахара. Кое-кто из мужчин за стойкой обернулся посмотреть на нас. — Бля, — бросил мне муж. — С тобой невозможно разговаривать. Принесли завтрак, который Блейн угрюмо умял. Он то и дело поглядывал на меня — так, словно я могла внезапно измениться, вмиг обернуться красавицей, на которой он когда-то женился, — но глаза оставались голубыми и недобрыми. Колбаску он разделал с животной яростью, словно та, некогда щипавшая траву, нанесла ему смертельное оскорбление. В наспех выбритом уголке его рта налип кусочек яйца. Он пытался рассказать мне о своем новом проекте, о том, что человеку свойственно повсюду искать и находить смысл. Его голос гудел пойманной в коробок мухой. Его стремление к уверенности, его поиски смысла. Он нуждался во мне, я должна была поддержать его видение мира. Меня же так и подмывало объявить Блейну, что всю свою жизнь я по-настоящему любила одного только прикованного к инвалидному креслу поклонника Никсона, а все остальное было лишь примитивом, банальщиной, ребяческой наивностью, бесполезной и надоевшей, — все наше искусство, все наши проекты, все наши провалы, этот никому не нужный хлам, не значащий абсолютно ничего, — но так и сидела, молча прислушиваясь к тихому гулу голосов у стойки и звяканью вилок о фарфор. — Пошли отсюда, — сказал Блейн. Стоило ему щелкнуть пальцами, как подбежала официантка. Блейн оставил ей щедрые чаевые, и мы вместе выбрались из кафе наружу, на солнце. На Мейн-стрит Блейн водрузил на нос гигантские солнцезащитные очки, вернул походке размашистую непринужденность и направился к ремонтному гаражу в конце улицы. Я следовала на пару шагов позади. Блейн не оглядывался, не замедлял шага. — Эй, друг, у вас тут принимают спецзаказы? — бросил он паре ног, торчавшей из-под автомобильного остова. Выкатившись к нам, механик уставился, моргая, снизу вверх: — Чем могу помочь, приятель? — Мне нужна фара для «понтиака» двадцать седьмого года. И переднее крыло. — Какого года? — Ты сумеешь их раздобыть или нет? |