
Онлайн книга «Мы с королевой»
— Сорок футов, но до цели еще не добрались. Выйдя из лифта, они зашагали по коридору, вдруг сделавшему крутой поворот, так что теперь они шли едва ли не вспять. — Как вас зовут? — спросил Джек. — Официально я — Страж Столового Серебра. — А неофициально? — Малькольм Балтитьюд Босток. — И давно вы здесь работаете, мистер Босток? — С тех пор как школу кончил, мистер Баркер. — Нравится вам тут? — Да, я вообще люблю красивые вещи. Летом скучаю по дневному свету, но дома у меня в спальне стоит кварцевая лампа. Они подошли к толстенной, в четырнадцать дюймов, стальной двери, запертой на сложный кодовый замок. Мистер Босток вставил в скважину ключ, и дверь, пощелкав, отворилась. — Секундочку, — произнес страж и включил свет. Они оказались в помещении величиной с футбольное поле, разделенном перегородками на комнаты без дверей. В комнатах высились стеллажи, занавешенные синтетической пленкой. — На что-то конкретное хотите взглянуть, мистер Баркер? — осведомился мистер Босток. — На все, — ответил Джек. — Большая часть коллекции находится, как вы сами понимаете, в Сандрингеме [7] , — сказал Босток и отдернул пленку; глазам Джека открылось множество искусно вырезанных фигурок животных. Джек взял в руки кота, украшенного драгоценными камнями. — Красиво. — Это Фаберже. — Как вы думаете, сколько они стоят? — спросил Джек, указывая на сверкающий зверинец. — Ну откуда же мне знать, мистер Баркер, — сказал мистер Босток, ставя кота на место. — А вы прикиньте. — В прошлом году, вообще-то, одна заметочка и впрямь привлекла мое внимание. Про черепаху Фаберже; на аукционе она пошла за двести пятьдесят тысяч. Джек снова поглядел на миниатюрные фигурки. Бормоча себе под нос, он принялся их пересчитывать. Мистер Босток сказал: — Их здесь четыреста одиннадцать. — Целую больницу можно построить, — буркнул Джек. — Несколько больниц, — не без самодовольства поправил мистер Босток. Они двинулись дальше. Джек дивился, с какой беспечностью хранятся сокровища. — Что и говорить, прибраться бы нам здесь не помешало, — заметил мистер Босток, укладывая в пластмассовую коробочку несколько выпавших из нее изумрудов. — Эту вот только четверо дюжих парней поднять могут. — Он указал на массивную серебряную супницу. — А золото чистить — вообще охренеешь, — пожаловался он чуть позже, раздвигая синтетическую завесу, за которой высились горы золотых тарелок, чаш и блюд. — Настоящее золото? — прошептал Джек. — Высшей пробы. Джеку вспомнилось, что женино золотое обручальное кольцо куда ниже пробой обошлось ему десять лет назад в сто пятнадцать фунтов, а ведь в нем-то была дырка! — Сюда кто-нибудь спускается? — спросил он у мистера Бостока. — Она, собственной персоной, примерно дважды в год, но это скорее — вроде смотра личного состава. Когда она на все это глядит, у нее глаза не горят. А последний раз пришла и спросила, нельзя ли понизить температуру; не любит она тратить денежки попусту. — Ну, понятное дело, ей приходилось проявлять прижимистость, — заметил Джек, трогая ножны — подарок аравийского принца королеве Виктории. Он прекратил выпытывать, сколько стоят сокровища. Цифры утратили всякий смысл, а мистеру Бостоку было явно неловко рассуждать о деньгах. — Стало быть, здесь лишь часть коллекции, да? — спросил Джек, когда они обошли весь этот склад чудес. — Только верхушка айсберга. Поднявшись на лифте к свету Божьему, птичьему щебету и урчанию автомашин, Джек поблагодарил мистера Бостока и сказал: — На этой неделе сюда заедут несколько иностранных господ, надо будет поводить их, показать коллекцию. Я вам сообщу. — Позвольте спросить, что это будут за иностранные господа? — поинтересовался мистер Босток, обратив лицо к солнцу. — Японцы, — ответил Джек Баркер. — А позвольте спросить, мистер Баркер, я остаюсь в прежней должности? Джек ответил одним из своих предвыборных лозунгов: — В Британии Баркера будет работать всё и все. И они зашагали рядышком по росистой лужайке, обсуждая японские церемонии и уточняя, как низко должен кланяться Страж Столового Серебра гостям, которые явятся вовсе не вручать дары, а покупать их. 8. Клиент не поддается
Ее разбудил холод, и сознание беды охватило ее прежде, чем она успела собрать все свои душевные и физические силы. Гаррис отчаянно скребся в дверь спальни, ему приспичило погулять. Королева накинула поверх ночной рубашки кашемировую кофту, спустилась вниз и открыла псу заднюю дверь. Апрельский воздух был сыр и холоден; наблюдая, как Гаррис задирает в заиндевевшей траве лапку, она заметила, что дыхание клубами белого пара вырывается у нее изо рта. В садике были кучей свалены пустые банки из-под краски. Их пытались поджечь, но ничего не вышло; там их и бросили. Королева позвала пса в дом, но Гаррис, желая обследовать новую территорию, засеменил на своих забавных лапках в угол сада и исчез во мгле. Вскоре он появился вновь, неся в зубах дохлую крысу. Морозом ее скрючило так, будто она приняла смерть в страшных мучениях. Пришлось хорошенько стукнуть Гарриса деревянной ложкой по голове, чтобы он отдал добычу королеве. Однажды в Белизе ей довелось проглотить ложку блюда из крысы. Отказ был бы страшной обидой. А королевские военно-воздушные силы жаждали сохранить в Белизе свой пункт дозаправки. — Утречко доброе. Хорошо спалось? Это Беверли, в оранжевом халате, вышла снять с веревки заледеневшее белье. Джинсы стояли по стойке смирно, будто по-прежнему напяленные на Тони. — Сегодня днем он идет на собеседование насчет работы, так что надо было высушить ему все лучшее. Беверли щебетала, а сердце у нее так и колотилось. Как прикажете говорить с человеком, чью голову вы, привычно лизнув, наклеиваете на конверт? Беверли отцепила парадный джемпер Тони, застывший с воздетыми рукавами, в позе ликования и торжества. — Гаррис нашел крысу, — сказала королева. — Кысу? — Крысу, видите? Беверли поглядела на мертвого грызуна, валявшегося у королевских ног. — Возможно, это не последняя? — спросила королева. — Да вы не волнуйтесь, — сказала Беверли. — Они в дом не заходят. Во всяком случае, очень редко. На огородах-то им куда как привольно. |