
Онлайн книга «Все к лучшему»
— Привет. — Какой ты румяный. Я поднимаю бокал. — Это все коктейли. Она смотрит на меня. — Лучше не торопись. Вечер только начинается. Я киваю и таращу на нее глаза, не зная, что ответить. — Спасибо, что пришла. — Софи нарисовала тебе открытку, — Тамара лезет в сумочку и достает розовый лист бумаги, изрисованный карандашом. Внизу написано «Я люблю тебя, Зак». — Не знал, что Софи умеет писать. — Это я написала. Я киваю. Тамара отворачивается. — Я тебя тоже люблю, — говорю я. Тамара смеется, как будто я пошутил, и складывает листок. — У тебя и так руки заняты, — поясняет она. — Пусть пока у меня полежит. — Ну уж нет, — я ставлю бокалы на стойку. — Отдай. Я забираю рисунок, складываю еще раз пополам и прячу во внутренний карман пиджака. Поверх Тамариного плеча я замечаю, что Хоуп смотрит на меня. — Мне нужно отойти, — сообщаю я Тамаре. — Ты пока угощайся, а я тебя найду через несколько минут, ладно? — Не беспокойся за меня, — отвечает она. — Тебе же надо встречать гостей. Общаться с народом. Я подожду. Джед здесь? — Я его еще не видел. — Ну что ж, значит, пока побуду одна. Тамара идет к столу, а я возвращаюсь к Хоуп, которая забирает у меня коктейль и целует меня в щеку. — Так мило, что она пришла, — замечает Хоуп, провожая Тамару взглядом. — А ребенок с кем? — Наверно, с родителями Раэля. — Она отлично выглядит, правда? Женский инстинкт самосохранения Хоуп, обострившийся из-за откровенной сексуальности Тамариного платья, спорит с ее привычным великодушием, и из-за этого ее комплимент звучит неестественно и напряженно: за показной доброжелательностью сквозит пренебрежение. Мой ответ должен прозвучать невинно, иначе она заподозрит неладное. — Да, она выглядит хорошо, — соглашаюсь я. — Надеюсь, я тоже смогу надеть такое платье, когда рожу ребенка. Замечание с двойным дном: на первый взгляд, похвала, на деле же — искусное унижение. — Давай потанцуем, — просит Хоуп. Мы выходим на середину зала и присоединяемся к парам, кружащимся перед самым оркестром, который играет незамысловатую медленную версию «The long and winding road»*. Я чувствую, что на нас все смотрят. Хоуп величественно улыбается, оглядываясь, а я прижимаюсь к ней; у меня кружится голова, горят щеки, и больше всего на свете мне хочется провалиться вместе с ней сквозь землю. Когда мы поворачиваемся, я замечаю Тамару, которая с коктейлем в руках стоит в дверях гостиной и наблюдает за нами. Наши взгляды встречаются, она вымученно улыбается и поднимает бокал. Между нами снуют гости, загораживая обзор, и когда я снова вижу место, где стояла Тамара, ее уже там нет. — Ты весь горишь, — шепчет Хоуп, прижимаясь щекой к моей щеке. — Все в порядке. — Ты вспотел. Группа начинает играть Гершвина, под которого никто моложе шестидесяти танцевать не способен, поэтому мы неловко стоим, пока к нам не подходит Джек с вопросом: — Можно пригласить вашу даму? — Пожалуйста, — отвечаю я, но они уже ушли, и я разговариваю сам с собой. Мэтт заявляется в кожаных штанах, полосатом пиджаке от костюма и парике Элтона Джона. Расположившись возле столика с овощами, методично, как заведенный, макает дольки моркови и сельдерея в хумус и, оглядываясь по сторонам, притопывает ногой в такт музыке. — Мэтт! — Он самый, — брат делает шаг вперед и обнимает меня. От его пиджака отчетливо тянет марихуаной. — Извини, что опоздал. — Ты ничего не пропустил. — Мама тут? — Да не одна, а с отцом. — Он прилично себя ведет? — Пока что его не попросили уйти. — Что ж, и на том спасибо, — отвечает Мэтт, разглядывая толпу гостей. — Это там Хоуп танцует? — Ага. — А что это за мужик лапает ее за задницу? — Это ее отец. — Ни фига себе, — фыркает Мэтт. — Значит, это не только мне кажется? Он пожимает плечами. — Что мы знаем об отцах? Наконец музыка смолкает, и солист произносит в микрофон: — Дамы и господа, минуточку внимания. Отец невесты хотел бы поднять тост за Хоуп и Зака. Все дружно хлопают, и на сцену поднимается Джек с бокалом в руке. Гости из прилегающих комнат стекаются в большой зал, чтобы послушать, что он скажет. — Где Вив? — спрашивает Джек в микрофон. В зале поднимается легкая суета, и к Джеку присоединяется Вивиан. — Добрый вечер всем. Я хочу от себя и от Вив поблагодарить вас за то, что пришли. Мы очень рады, что вы вместе с нами празднуете это счастливое событие. Джек говорит спокойно и уверенно, как человек, который привык быть в центре внимания большой аудитории. — Хоуп, — продолжает он, оборачивается и смотрит на нас. — Еще вчера ты была пухлой малышкой и ползала по дому со своим любимым старым медвежонком, которого повсюду таскала за собой. Ты всегда была умна не по годам и росла целеустремленной девочкой. Помню, как впервые взял тебя с собой на работу… Джек рассказывает не спеша, очень подробно, гости слушают, затаив дыхание, и смеются в нужных местах. Стоящая возле меня Хоуп светится от удовольствия. Поглощенный тостом Джека, я не вижу, как Норм медленно пробирается сквозь толпу к ступенькам, ведущим на сцену, и что-то шепчет на ухо солисту, а когда я наконец замечаю его, вмешиваться уже поздно. Джек заканчивает тост и поднимает бокал: — Живите долго и счастливо, в любви и радости, и пусть удача сопутствует вам во всех начинаниях. Толпа аплодирует, Джек торжественно отпивает глоток, и тут на сцену выходит Норм, хлопает и улыбается собравшимся. Джек удивляется, но пожимает протянутую руку Норма и уступает ему место у микрофона. — Спасибо, Джек, — глядя в зал, произносит отец. — За прекрасные слова и замечательный праздник. И вам тоже, Вивиан. Вы знаете толк в вечеринках. Он аплодирует и кивает зрителям, чтобы поддержали его, и в конце концов раздается несколько хлопков. — Ничего себе, — изумленно выдыхает Мэтт. — Что он вытворяет? — не переставая улыбаться, шиплю я Лиле. — Все как обычно. Норм есть Норм, — еле слышно отвечает она, и на ее бледном лице читается покорность судьбе. |