
Онлайн книга «Список на ликвидацию»
— А сестер нет? — Одна есть, и она вот — Настоящая Девушка. — Ага, у меня сводная сестра есть, и она тоже такая. А я на охоту ходила с отцом. — Братьев нет? — Есть один, по отцу, но он слишком для охоты нежный. Я у отца единственный мальчишка. Пальцами я показала в воздухе кавычки над последними словами. Она снова засмеялась. — А я вечно соревнуюсь с братьями и всегда в проигрыше. Они по шесть с лишним футов, как папа. А я в маму, коротышка. — Я всегда была в классе самой маленькой. — Я не самой, но все равно хотелось повыше. — Так как твой отец к твоей работе относится? — Он мной гордится. — Мой тоже, — ответила я. — Но еще и волнуется. — Ну, это и мой тоже. — Она слегка отвела глаза в сторону. — Нам на учебе о тебе говорили. Анита Блейк, первая женщина — истребитель вампиров. У тебя все еще самый большой список из всех маршалов. — Я дольше этим занимаюсь. — В прежние дни вас было только восемь. — На самом деле больше. — ответила я. — Они либо рано отходили от дел, как твой друг Мэнни Родригес, или… — Вдруг у нее возник пристальный интерес к укладке вещей в ящик. — Нормально, если я верхний ящик займу? — Нормально, ты выше. Она улыбнулась, несколько нервно. — Карлтон, не переживай, — сказала я. — Я знаю, что моральный дух резко возрос, когда истребители вампиров стали выполнять ордера. Она уложила вещи в ящик, задвинула его, снова посмотрела на меня как-то искоса. — А почему так? Во всех учебниках пишут, но не объясняют почему. Я присела, она отодвинулась, давая мне уложить вещи в нижний ящик. Я подумала, что ей ответить. — До ордеров охотники на вампиров не очень выбирали способы убийства. Нам не надо было защищаться в суде, так что несколько легче спускали курок. Когда только ввели ордера, некоторые охотники стали сомневаться, удастся ли оправдаться в суде, не повесят ли на тебя криминальное убийство. Вспомни, тогда у нас значков не было. Некоторые попали за решетку, хотя убитый вампир оказывался подтвержденным серийным убийцей. Это вызывало у нас колебания при ликвидации, а колебание ведет к гибели. — Теперь у нас значки. — Да, официально мы копы, но не забывай, Карлтон, что на самом деле мы — ликвидаторы. У полисмена основная работа — чтобы никто не пострадал. Большинству из них за двадцать лет службы не приходится ни разу пистолета вытащить, что бы там по телевизору ни показывали. — Я уложила кофточки поверх лифчиков и трусов. — А наша основная работа — убивать. Копы этого не делают. — Мы же убиваем не людей, а монстров. Я улыбнулась, но сама знала, что невесело. — Приятно так думать. — На что ты намекаешь? — Тебе сколько лет? — Двадцать четыре, а что? Я снова улыбнулась, все еще нерадостно. — В твои годы я тоже думала, что они все монстры. — А сколько тебе? — Тридцать. — Ты же только на шесть лет меня старше. — У копов, как у собак, Карлтон. Умножай годы на семь. — В смысле? — Я тебя на шесть лет старше хронологически, но в собачьих годах считая — на сорок два. Она уставилась на меня, недоуменно хмурясь: — И что это вообще должно значить? — Вот что: сколько за тобой казненных вампиров? — Четыре, — ответила она несколько задиристым тоном. — Ты их настигла на охоте и убила, или это была казнь в морге, когда они лежат на каталке в цепях и без сознания? — В морге. А что? — Поговорим, когда убьешь кого-нибудь из них не спящего, кто будет умолять не убивать его. — Они умоляют? Я думала, они просто нападают. — Не всегда. Иногда они боятся и молят, как и любой другой. — Но они же вампиры, они же монстры! — Согласно закону, которого мы придерживаемся, они не монстры, а граждане нашей страны. Она всмотрелась мне в лицо. Не знаю, что она там увидела или хотела увидеть, но в конце концов она помрачнела. — Так ты действительно веришь, что они люди? Я кивнула. — Веришь, но все равно их убиваешь. Я кивнула еще раз. — Но если ты правда так считаешь, то для меня это было бы как убить прохожего на улице. Как всадить осиновый кол в сердце обычного человека. — Ага. Она отвернулась, стала распаковываться дальше. — Не знаю, могла бы я делать эту работу, если бы считала их людьми. — Да, конфликт интересов просматривается. Я стала думать, как разложить оружие, к которому мне нужен быстрый доступ — на всякий случай. Зная, что «Арлекин» может задумать мое похищение или ликвидацию, я очень хотела быть хорошо вооруженной. — Можно мне задать один вопрос? Только не пойми меня неправильно… — спросила она, садясь на край кровати. Я остановилась, выложив на свою кровать пистолет и два ножа. — Наверное, нет, но ты все же задай. Она снова нахмурилась, между бровями появилась складка. Ей бы надо отучаться от этой привычки, а то морщины появятся слишком рано. — Мне не хочется никак тебя задевать, — сказала она. Я вздохнула: — Понимаешь, Карлтон, всякий раз, как кто-нибудь спросит; «Можно мне задать вопрос, только не пойми меня неправильно», — так наверняка прозвучит что-то оскорбительное. Так что спрашивай, но гарантировать я тебе ничего не могу. Она подумала — серьезная, как первоклассник в первый школьный день. — О'кей. Наверное, это глупость, но ответ меня настолько интересует, что согласна быть дурой. — Так спрашивай. — К нам приходили с лекциями другие истребители вампиров. Один из них сказал, что ты была лучшей в профессии, пока тебя не соблазнил мастер вашего города. Он сказал, что вампиру легче соблазнить женщину, чем мужчину, и ты — тому доказательство. — Это был Джеральд Мэллори, охотник на вампиров, прикомандированный к Вашингтону, округ Колумбия? — Как ты узнала? — Мэллори считает меж блудницей вавилонской за то, что я сплю с вампирами. Оборотней, может быть, он бы мне простил, но вампиров он ненавидит так глубоко и всеохватно, что это даже пугает. — Пугает? — спросила она, слегка недоверчиво. |