
Онлайн книга «Дом на Тара-Роуд»
Дэнни подумал, что именно кораль они с Рией и построили, и понял, почему ему так хотелось вырваться оттуда. Он положил голову на колени Бернадетты и закрыл глаза. — Поспи. Я послежу за яликом, — сказала она. — Ну разве это не удивительно? — Финола читала вслух выдержки из газет. — Что удивительно? — спросил Дэнни. Он все еще лежал на траве, а Бернадетта раскладывала на нем сплетенные гирлянды из ромашек. Эти гирлянды напоминали пути, привязывавшие его к земле. — «Полли» продается! Лучшее в Дублине ателье проката костюмов последних лет! — Этого не может быть. — Дэнни рывком сел. — Тут так написано. Он взял газету и прочитал объявление. — Мне нужно позвонить, — сказал Дэнни. — Где эти чертовы дети на этой чертовой лодке? Какого черта ты позволила им уплыть? — Дэнни, ялик давно на месте. Ты спал. Они ушли за мороженым. Пожалуйста, пожалуйста, успокойся. Ты понятия не имеешь, что происходит. — Еще как имею. — И что, по-твоему, это значит? Ты думаешь, что если «Полли» продается, значит, Барни остался без гроша? — спросила Бернадетта. — Если ты думаешь так же, то как ты можешь сидеть здесь и плести гирлянды из ромашек? — Лучше плести гирлянды, чем получить инфаркт, — ответила Бернадетта. — Милая, милая Бернадетта, наш мир рушится. Ты этого не понимаешь, ты еще ребенок. — Лучше не говори так. Ты всегда знал, сколько мне лет. — Я должен поговорить с Барни и выяснить, что случилось. — Лицо Дэнни побелело. — Подожди, пока не успокоишься. В таком состоянии ты все равно ничего не поймешь. — Я не успокоюсь до тех пор, пока не узнаю. И, может быть, даже после этого. Не могу поверить, что он ничего мне не сказал. Мы же друзья. Я ему как сын. Он сам так говорил. — Если он действительно попал в беду, тогда ему труднее сказать об этом тебе, чем кому-нибудь другому. — Для нее все было очень просто. — Неужели ты не боишься? — Чего? — Того, что впереди. — Ты имеешь в виду бедность? Конечно, нет. Дэнни, ты уже был беден. Значит, будешь жить так, как жил раньше, только и всего. — Мало ли что было давно. — Зато теперь у тебя есть для чего жить. Он взял ее руки в ладони. — Я хочу дать тебе всё. Солнце, луну и звезды. Тебе и нашему ребенку. Она подарила ему ту самую задумчивую улыбку, от которой у Дэнни всегда подгибались колени. Других слов не потребовалось. Он сразу почувствовал, что стал на десять футов выше. Бернадетта никогда не задумывалась над выбором стратегии. У нее была одна-единственная цель — успокоить Дэнни. А потом все предоставить ему. — Где папа? Мы принесли ему шоколадное мороженое, — сказала Энни. — Пошел звонить по телефону, — ответила Бернадетта. — Как ты думаешь, он ушел надолго? До его прихода мороженое не растает? — Брайану требовались указания. — Я думаю, мы можем его съесть, — промолвила Бернадетта. — Это Дэнни. — Повезло тебе с погодой. Думаю, на Шанноне сейчас чудесно. — Голос Барни звучал весело. — Барни, что случилось? — Я вижу, мы с тобой близнецы. Не можем не думать о делах даже во время отпуска. — Вы искали меня? Мой мобильник разрядился. Я звоню из бара. — Нет, не искал. Решил дать тебе отдохнуть. — Он говорил совершенно спокойно. — Я видел газету, — сказал Дэнни. — Газету? — С объявлением о продаже «Полли». — Все верно. Да. — И что это значит, Барни? — Это значит, что Полли хочет взять тайм-аут. Она получила хорошее предложение, но мы проверяем рынок на случай, если кто-то согласится дать больше. — Чушь собачья. Полли не нужен отдых. Она бывает в ателье раз в месяц. — Ну да, но она так говорит. Ты же знаешь женщин, они существа непредсказуемые. Дэнни часто слышал, как Барни Маккарти разговаривал таким тоном с клиентами. Или с бухгалтерами, юристами, политиками, банкирами. Со всеми, кого нужно было умиротворить. Просто, по-домашнему, весело, даже слегка беспечно. Раньше это срабатывало безотказно. Но с Дэнни он еще никогда так не разговаривал. И тут его осенило. — Вы не один? — Нет, а что? — Барни, мы о’кей? Скажите мне прямо. — А ты как думаешь? — Вы знаете, что я думаю. Мы еще держим голову над водой? Или погружаемся в темноту? Барни засмеялся. — Тебе что, голову напекло? Какая темнота? У нас здесь вовсю светит солнце. — Так что, на этот раз выкарабкаемся? — Как всегда. — Но раньше вам не приходилось продавать «Полли». — Мне не приходится продавать ее и сейчас. — В голосе Барни послышалась стальная нотка. Дэнни промолчал. — Если это все, то продолжай отдыхать. Чтобы вернуться в понедельник в хорошей форме. — Если я вам нужен, то могу вернуться хоть сейчас. Оставлю своих здесь, а сам приеду. — Увидимся в понедельник, — сказал Барни Маккарти и дал отбой. Дэнни купил себе порцию бренди, чтобы унять дрожь в руках. Бармен посмотрел на него с сочувствием. — Семейная жизнь на катере — это не сахар, — сказал он. — Да, — рассеянно ответил Дэнни. Мысленно он был в офисе Барни Маккарти. Его уволили по телефону. Это не было преувеличением. Он часто видел, как Барни подобным образом увольнял своих служащих. Похоже, на сей раз дошла очередь до самого Дэнни. — Сколько ребятишек? — спросил бармен. — Двое, и третий на подходе. — О боже, да это же просто ад кромешный. — Бармен перевидал множество проявлений человеческой натуры в пивной на берегу озера, но еще никогда не видел лица белее, чем у этого парня. — Я собираюсь съездить к экстрасенсу с вашей сестрой, — сказала Мэрилин Рии. — Можно воспользоваться вашей машиной? — А я собираюсь посещать лекции по использованию Интернета с вашей подругой Хейди. Можно воспользоваться вашим ноутбуком? Шейла Мэйн обрадовалась, услышав голос Рии. Герти ничего ей не сообщила. Вот так сюрприз! — Герти часто вам пишет? — Обычно присылает письмо авиапочтой каждую неделю. И рассказывает мне обо всем, что происходит. У Рии сжалось сердце при мысли о том, какую фантазию проявляет бедная Герти, пытаясь составить каталог воображаемых событий. |