
Онлайн книга «Весы»
— Может, он и даст тебе аванс, — сказала Бренда. — Главное, проси, когда он в настроении. — Слыхала я, как он дает авансы, — ответила Линетт. — Это ведь Джек. То есть, иными словами, он не ожидает результатов. Кто сказал тебе об этом, дорогуша? — Молли Брайт. — Не слушай ее. Джек такой, клеится только на словах. Трепло страшное. Но это не значит, что тебе придется с боем вырываться из клуба. — Мне так и говорили. Но это, знаешь ли, чересчур. — Что именно? — Ругается на своих девчонок вроде «сука безмозглая» или «спущу с лестницы на хуй». — Но, дорогуша, здесь же тебе не бухгалтерская контора. Подумаешь, выразился немного. — У него припадки, он постоянно орет, — сказала Линетт. — Зато никогда тебя не тронет. — Молли Брайт предложила заменить Блейз, и что в итоге? Скандал. — А ты больше слушай Молли Брайт. Знаешь, если б дерьмо было музыкой, она была бы духовым оркестром. Нужны позарез деньги — попроси у Джека. Только не забудь сказать о продуктах. Он ловится на все, что связано с едой. Линетт сидела в ковбойском костюме, со стеком и длинноствольным револьвером. Бренда считала, что у девушки есть талант, но вот вкуса — ни капли. То, что она показывает, даже стриптизом не назовешь. Скорее порнуха, плюс пара проходок и штришков. — Мне говорили, что в Новом Орлеане этот Джек — настоящий воротила. — Он там держит другой клуб. — Он там держит другой клуб, я знаю. — Называется «Вегас», — сказала Бренда. — Но насчет воротилы не слышала. Тут надо подумать. — А что за собаки с ним все время? — Это его собаки, он считает их своей семьей. Живут в клубе, кроме той, которую он забирает домой. — Они здесь для охраны? — Не знаю, что ему охранять тут, кроме нас, стриптизерш. — Пойду пописать, — сказала Линетт. — И еще вот что. Джек всегда спрашивает, не гомик ли он. «Как ты думаешь, Линетт, я гомик? Я не кажусь тебе гомиком? Нет, правда, я не похож на твоих знакомых гомиков?» Будь уверена, так он и спросит. «А ты удивишься, если кто-то скажет тебе, что я гомик? Я не разговариваю, как гомик, который хочет скрыть, что он гомик?» — И что мне отвечать? — спросила Линетт. — Совершенно без разницы. Это ведь Джек. Джек Руби зашел с Коммерс-стрит. Пятьдесят два года, пузатый, лысеющий, с медвежьими плечами и грудью, с тремя тысячами долларов наличкой, заряженным револьвером, пузырьком «Прелюдина» и с повесткой в суд мелких тяжб за то, что подсунул в магазине поддельный чек. Он вошел в гримерку и сказал Бренде: — Тихо. Дай послушать. По радио передавали «Линию жизни». Там обсуждали героизм, канувший в прошлое. Джек сел у второго зеркала, наклонив голову, чтобы лучше слышать. Диктор произнес: — Не так давно в Америке на уроке истории у тридцати пяти способных студентов спросили, где находится Гуадал-канал. Менее трети знали, что такой вообще существует. Пламенный героизм, самая великолепная битва за три тысячи лет военной истории, воплощение американского духа, истинной Америки, как бревенчатая хижина на фронтире и родные просторы. Но сейчас все об этом забыли. День Объединенных Наций знает в сто раз больше народу. На Джеке был темный костюм, белая рубашка и белый шелковый галстук, он носил федору с заломленными полями, которая помещала его в фокус, придавала резкость и направленность — настоящий детектив на задании. — Люблю я это дело, — сказал он. — Во мне поднимается что-то громадное, когда говорят о нашей стране. Видела бы ты меня, когда по радио объявили, что умер Рузвельт. Я в своей форме плакал как ребенок. А где моя Наездница Рэнди? — Пошла пописать. — Она что, такая страстная? Не знаю, что делать. Боюсь, как бы лицензию не отобрали. — Это же стриптиз, — ответила Бренда. — На Бурбон-стрит она была гвоздем программы. Но теперь я не знаю, вдруг решат, что ее уж слишком заносит, когда она срывает свои стринги. — Она хочет славы, Джек. — Я мог бы ее заставить надевать другую шмотку. — Она и ее сорвет, какая разница. — В Далласе нельзя ниже лобка. Из-за нее меня прикроют. — Она ужасно молода. — В этом отчасти и секрет успеха. Конкуренты дышат мне в затылок. — И поэтому ты платишь ей больше, чем нам? Джек изумленно отпрянул. — Ничего не знаю, — сказал он. — Когда это выплыло? — Ты платишь Линетт раза в два больше. — Бренда, клянусь тебе, я понятия не имею, о чем речь. Я тут вообще ни при чем. — Платишь ей больше и при этом говоришь, что из-за нее тебя прикроют. — Я даю ей денег, чтобы она была звездой. Мне позарез нужен гвоздь программы. — Ты вообразил себе, будто конкуренты хотят вышибить тебя из этого бизнеса. Они просто конкуренты, и зарабатывают на жизнь так же, как мы. — Да иди ты на хуй, Бренда. — И вас туда же, мистер Руби. — Я всего лишь владелец этого заведения, поэтому должен тут сидеть. — Совершенно верно. — Мне приходится прислушиваться. — Делать им больше нечего, только доставать Джека. Ведь Джек у нас главный проныра и ловкач. — Дай «клинекс», — попросил Джек. — Я хочу договорить, раз уж начала. Ты вечно думаешь о чем-то своем. Тебя волнует только то, что говоришь ты сам. Ты никого не слушаешь. — Ты не знаешь, как глубоко под меня копают. — Потому здесь и стоит крик целый вечер. — У меня есть только мои собаки. — С которыми ты очень любезен. — Ты бы знала, как я жил, Бренда, я до сих пор не могу избавиться от этого. Моя мать тридцать лет своей жизни — клянусь господом богом, истинная правда! — уверяла всех, что у нее в горле застряла рыбья кость. Мы постоянно ее выслушивали. Доктора годами выискивали эту кость своими инструментами. Наконец ей сделали операцию. И в горле у нее не оказалось ничего, совершенно ничего. Она вернулась домой из больницы — и снова рыбья кость. — Она всего лишь женщина и мать. — Ей-богу, тридцать лет, мои братья и сестры — побоку. И это еще не худшее. Просто хочу показать тебе картину в целом. Отец был горьким пьяницей. Но мне уже все равно, что они сделали друг с другом или со мной. Я не из тех, кто держит в себе злость. Я только люблю и уважаю этих людей, ведь они страдали в этом мире. Так что не обращай внимания, мне все равно, уходи. |