
Онлайн книга «Корабль-призрак»
— Я не знаю, о чем вы говорите! — высоким и срывающимся от внезапного приступа злости голосом выкрикнул Юлс. Пэтч несколько мгновений, тяжело дыша, смотрел на него. Затем он развернулся и быстро вышел на улицу. Я последовал за ним и увидел, что он ожидает меня на тротуаре снаружи. Его трясло от гнева, и было видно, что силы его покидают. — Вам необходимо поспать, — произнес я. — Мне необходимо выпить. Мы молча дошли до площади и расположились в маленьком бистро, рекламировавшем свои фирменные crêpes [12] . — У тебя есть деньги? — спросил он. — Фрейзер мне немного одолжил, — ответил я. Он кивнул. — Я моряк с потерпевшего крушение судна, — пояснил он, — и нахожусь на содержании у консула. На алкоголь его щедрость не распространяется. — Он произнес это с горечью в голосе. Когда мы заказали коньяк, он внезапно добавил: — Последнее тело выловили только сегодня в два часа ночи. Его лицо было таким же измученным, каким я видел его на борту «Мэри Дир». На гладко выбритом бледном лице еще отчетливее выделялся фиолетовый кровоподтек. Я протянул ему сигарету, и он прикурил ее дрожащими руками. — Они попали в приливное течение недалеко от входа в бухту Лезардрие. Нам принесли коньяк, и он одним глотком осушил свой бокал и заказал еще два. — Ну какого черта это должна была оказаться шлюпка Райса! — Он изо всех сил хлопнул ладонью по столу. — Если бы это был Хиггинс… Он вздохнул и снова погрузился в молчание. Я ему не мешал, чувствуя, что он нуждается в этом молчании. Он не спеша пил второй бокал и время от времени поглядывал на меня, как будто пытаясь на что-то решиться. На маленькой площади бурлила жизнь. Нас окружал шум беспрерывно сигналящих автомобилей и быстрая эмоциональная французская речь спешащих по тротуарам местных жителей. Было чудесно сидеть так, потягивать коньяк и знать, что ты жив. Но я никак не мог избавиться от воспоминаний о «Мэри Дир». Глядя на Пэтча, который сидел рядом, неподвижным взглядом уставившись в свой бокал, я задавался вопросом, что же на самом деле случилось на этом судне, прежде чем на нем появился я. И эта кучка выживших матросов в конторе у порта… — Что имел в виду Хиггинс, когда говорил о вашей репутации? — спросил я. — Он намекал на «Белль-Айл»? Он кивнул, не поднимая глаз. — А что случилось с тем судном? — Оно село на скалы и переломилось… Пошли разговоры. Вот и все. Речь шла о большой сумме денег. Это не имеет значения. Но я знал, что это важно. По тому, как он об этом говорил, было ясно, что та старая история не дает ему покоя. — Кто бы мог подумать, что подобное может произойти с одним и тем же человеком дважды? — повторял он. — Какая связь между «Белль-Айл» и «Мэри Дир»? — спросил я. Он быстро взглянул на меня. — Что ты имеешь в виду? — Ну… — Мне было трудно сформулировать мысль под его сверлящим взглядом. — Это все очень странно… Экипаж утверждает, что вы приказали всем покинуть судно, а вы говорите, что подобных распоряжений не отдавали. А тут еще смерть Таггарта, — добавил я. — Да и Деллимар погиб. — Деллимар? — Я вздрогнул от того, как злобно он это произнес. — Какое отношение имеет к этому Деллимар? — Никакого, — пожал плечами я. — И все же… — Продолжай. Что еще пришло тебе в голову? Этот вопрос уже давно крутился у меня на языке. — Этот пожар… — начал я. — Ты намекаешь на то, что это я его устроил? — О господи, нет, — изумленно ответил я. — На что же ты, в таком случае, намекаешь? Он смотрел на меня одновременно возмущенно и подозрительно. Я колебался. Мне казалось, что он слишком измучен, чтобы рассуждать здраво. — Я просто не могу понять, почему вы потушили огонь, но не позаботились о том, чтобы запустить помпы. Я думал, что вы загружаете топку. Но вы к тому котлу и не прикасались. — Я замолчал, не решаясь продолжать, потому что на его лице появилось очень странное выражение. — Чем вы там занимались? — Будь ты проклят! — Внезапно его глаза полыхнули гневом. — Какое тебе до этого всего дело? — Никакого, — ответил я. — Только… — Только что? Куда ты клонишь? — Угольная пыль. Вы были покрыты угольной пылью, и я подумал… — Он сжал руку в кулак, и я быстро добавил: — Разве мое любопытство кажется вам странным? Он медленно расслабился и разжал кулак. — Нет. Пожалуй, ты прав. — Он уставился на свой опустевший бокал. — Прости. Я немного устал, вот и все. — Хотите еще выпить? Он кивнул и снова ушел в свои мысли. Он молчал, пока нам не принесли напитки. Только после этого он заговорил: — Я буду с тобой предельно откровенен, Сэндс. Я угодил в дьявольскую переделку. Он не смотрел на меня. Он смотрел на свой бокал, покачивая его и наблюдая за тем, как коричневый напиток льнет к его стенкам. — Из-за Хиггинса? Он кивнул. — Отчасти. Хиггинс лжец и мерзавец. Но я не могу этого доказать. Он был замешан в этой истории с самого начала, но и этого я не могу доказать. — Вдруг он поднял на меня глаза. — Я должен до нее добраться. — До «Мэри Дир»? — Мне показалось странным то, что он считает это своим долгом. — Зачем? — спросил я. — Наверняка судовладельцы организуют… — Судовладельцы! — Он презрительно усмехнулся. — Если бы судовладельцы узнали, что их судно находится на рифах Минкерс… — Он неожиданно сменил тему и начал расспрашивать меня о моих собственных планах. — Ты что-то говорил о том, что тебя интересуют спасательные операции и ты намерен переоборудовать свою яхту в водолазный бот. — Мы говорили об этом у него в каюте, когда он был полумертв от алкоголя и усталости. Меня удивило то, что он это запомнил. — У тебя есть все необходимое оборудование, верно? Компрессоры и водолазные костюмы? — Мы — аквалангисты, — ответил я. Его неожиданный интерес переключил меня на ожидающие меня проблемы — переоборудование, оснащение, нашу первую профессиональную спасательную операцию. — Я тут думал… — Он нервно барабанил пальцами по мраморной крышке столика. — Эта твоя яхта… Сколько времени уйдет на то, чтобы ее переоборудовать? — Думаю, около месяца, — ответил я. Внезапно меня осенило. — Вы хотите, чтобы мы доставили вас на «Мэри Дир»? Он развернулся ко мне. — Я должен на нее вернуться, — ответил он. |