
Онлайн книга «Корабль-призрак»
— Но это был несчастный случай, — подал голос Майк. — Ты не собирался его убивать, черт возьми. Он медленно покачал головой и запустил пальцы себе в волосы. — Нет, это неправда, — прошептал он. — Я хотел его убить. Я приходил в ярость при одной мысли о том, к чему он пытался меня вынудить… о том, что он делает с кораблем. Это был первый корабль за десять лет, на который я взошел капитаном… — Он снова смотрел на стакан. — Когда я посадил «Мэри Дир» на рифы, я думал, что смогу к ней вернуться, избавиться от тела и доказать, что он пытался ее потопить… — Он снова смотрел на меня. — Как ты не поймешь, Сэндс… Я должен был убедиться в том, что не ошибся, что мои действия были оправданы. — И все же это был несчастный случай, — мягко произнес я. — Ты мог пойти к властям… — Я поколебался и добавил: — Был момент, когда ты был готов это сделать. Когда ты, обогнув Уэссан, взял курс на Саутгемптон. — Тогда у меня все еще был корабль, — пробормотал он, и я понял, что для такого человека, как Пэтч, означало иметь под своим началом корабль. Пока у него под ногами была палуба «Мэри Дир», судна, которым он командовал, он все еще был уверен в себе и в своей правоте. Он протянул руку к бутылке. — Не возражаете, если я выпью еще? По голосу было слышно, что он смирился с неизбежным. Я смотрел, как он наливает ром в стакан. Теперь мне было понятно, как отчаянно он хотел оправдаться перед самим собой. Я вспомнил его реакцию при виде команды, сбившейся, как стадо овец, вокруг Хиггинса в участке Пемполя. Его первая команда за десять лет, и история повторилась. Какая жестокая судьба! — Когда ты в последний раз ел? — спросил я. — Я не знаю. Это не имеет значения. Он сделал еще один глоток рома. Рука, в которой он держал стакан, продолжала дрожать, но все его тело обмякло. — Я сооружу тебе чего-нибудь поесть. Я встал и вышел в камбуз. Рагу в скороварке еще не остыло. Я наполнил миску и поставил ее перед Пэтчем. А потом я предложил Майку подняться со мной на палубу. Крепчающий ветер развеял туман, и в темноте вокруг бухты смутно виднелись сгорбленные очертания холмов, уходящих в сторону узкого входа в бухту. Я не знал, как мне его убедить, и в нерешительности молчал. Но Майк догадался, что у меня на уме. — Ты хочешь взять «Морскую Ведьму»? Я угадал, Джон? Я кивнул. — Дня на четыре. Максимум на пять. Вот и все. Он смотрел на меня, и его лицо в свете якорного огня казалось бледным. — Может, было бы лучше оставить все это властям? Я ничего ему не ответил. Я не знал, как заставить его понять то, что я чувствую. Спустя какое-то время он произнес: — Значит, ты ему веришь? Насчет того, что компания «Деллимар» собирается затопить судно на большой глубине? — Я не знаю, — пробормотал я. Я и в самом деле ни в чем не был уверен. — Но если допустить то, что груз подменили, то значит, гибель судна входила в их планы. — Я колебался, вспоминая, как испугался Хиггинс. Если тот поджог был делом рук Хиггинса, который затем отключил Пэтча и посеял панику в команде… — Да, — твердо произнес я, — я ему верю. После этих моих слов Майк долго молчал. Он отвернулся от меня и смотрел в сторону выхода из бухты. Наконец он заговорил: — Джон, ты уверен? Ты действительно готов на такой риск ради этого парня? — Абсолютно уверен, — ответил я. — Хорошо, — кивнул он. — В таком случае чем раньше мы снимемся с якоря, тем лучше. — Тебе незачем в этом участвовать, — напомнил ему я. Он посмотрел на меня со своей обычной, какой-то очень серьезной улыбкой на губах. — Куда «Морская Ведьма», туда и я, — ответил он. — Ты не получишь одно без другого. — Он посмотрел наверх. Мы не опустили вымпел, и сейчас он показывал, что ветер дует с запада. — Мы сможем идти под парусами. Он хотел сказать, что под парусами мы разовьем большую скорость, потому что наш двигатель был рассчитан на тягу, а не на скорость. Спустившись вниз, я увидел, что Пэтч откинулся на спинку стула и курит, держа в другой руке стакан. Он даже не прикоснулся к еде. Его глаза были полузакрыты, а голова покачивалась. Он не посмотрел на нас, когда мы вошли. — Мы снимаемся с якоря, — сообщил я ему. Он не пошевелился. — Оставь его, — вмешался Майк. — Мы и сами справимся. Пойду запущу двигатель. Он уже натягивал свитер. Но Пэтч меня услышал. Его голова медленно повернулась в мою сторону. — Куда вы идете? В Саутгемптон? В его голосе не осталось ни капли жизни. — Нет, — ответил я. — Мы доставим тебя на Минкерс. Он уставился на меня. — Минкерс. — Он медленно повторил мои слова. Его затуманенный мозг, казалось, отказывался их воспринимать. — Вы идете к «Мэри Дир»? — Внезапно он вскочил, ударившись о стол и уронив стакан на пол. — Серьезно? Он бросился ко мне и вцепился в меня обеими руками. — Ты говоришь это не просто для того, чтобы меня успокоить? Это правда? — Да, — сказал я, — это правда. Мне казалось, что я убеждаю в чем-то недоверчивого ребенка. — Бог ты мой! — воскликнул он. — Бог ты мой! А я уже успел подумать, что мне конец. — Он смеялся и тряс меня. Отпустив меня, он стиснул руку Майка. — Скорее всего, я просто сошел бы с ума. Вся эта неизвестность. Десять лет, и внезапно ты получаешь судно, и ты снова у штурвала, а потом… Вы и представить себе не можете, что это такое — внезапно утратить всякую уверенность в себе. — Он запустил себе в волосы сразу две руки. Его глаза сияли. Таким я его видел впервые. Он обернулся и сгреб со стола пригоршню пятерок. — Вот. Забирайте это. — Он сунул деньги мне в руку. — Они мне не нужны. Теперь они ваши. Он не был пьян, просто немного не в себе. Реакция слишком туго натянутых нервов. Я оттолкнул деньги. — Поговорим об этом позже. Ты сможешь завести нас внутрь рифов без карты? Внезапно у него как будто щелкнуло в мозгу, и он снова превратился в моряка, задумавшегося над судоходной проблемой. — Ты имеешь в виду, провести от Ле-Соваж до «Мэри Дир»? — Да. Он нахмурился и медленно кивнул, явно напряженно обдумывая маршрут. — Да. Да, я уверен, что все вспомню. Единственная проблема — это прилив. У вас есть морской альманах? Я кивнул, и проблема была решена. У меня были карты Ла-Манша. Единственное, чего нам недоставало, это подробной карты рифов Минкерс. Я надел куртку и вместе с Майком поднялся на палубу, где мы сняли чехлы с парусов. Я поручил Майку запустить двигатель, а мы с Пэтчем занялись гротом. Взвыл стартер, и тут же палуба у нас под ногами завибрировала от рокота двигателя. «Морская Ведьма» ожила. Мы втащили шлюпку на борт, и на нашем готовящемся к отплытию суденышке забурлила кипучая деятельность. |