
Онлайн книга «Искупление Габриеля»
![]() Габриель зарылся лицом в ее волосы: – Для меня было бы честью сопровождать тебя на вечеринках и балах, но я не жалею о нашей разнице в возрасте. – Почему? – Потому что подростком я бы относился к тебе совсем не так, как ты заслуживаешь. Джулия отстранилась, чтобы видеть его лицо: – Не верю. Когда мы впервые встретились, там, в саду, ты вел себя как настоящий рыцарь. Не верю, что подростком ты бы обращался со мной по-другому. – Возможно. Понимаешь, от тебя исходит нечто… – Габриель улыбнулся. – А мы можем устроить вечеринку и здесь. Или бал. Бал для двоих. Джулия засмеялась: – Мне придется купить себе платье покороче. Только боюсь, как бы оно не вызвало сердечный приступ у моего отца. – Кажется, мы его не приглашали, – прорычал Габриель, целуя ее. – И потом, что значит «покороче»? – Ну, это чуть выше колен. Я же девушка стеснительная. Габриель слегка ущипнул ее за нижнюю губу: – Вчерашней ночью я бы не назвал тебя стеснительной. – Твоя любовь придает мне смелости, – сказала Джулия, водя пальцем по его щетинистому подбородку. – Мне это приятно слышать, поскольку моя любовь к тебе будет продолжаться вечно. – Габриель крепко прижал ее к себе. – Мне жаль, что Пол принял такое решение. – Мне тоже. – Лицо Джулии сразу погрустнело. – Но я обещаю впредь ни с кем не делиться нашими семейными проблемами. – Я обещаю тебе то же самое. – Он несколько раз кашлянул, прочищая горло. – Боюсь, когда люди вступают в брак, их прежние дружеские отношения меняются. – Похоже, что так. – До сих пор я как-то не жаловал все эти выходы в свет. Но теперь я исправлюсь. Обещаю. Мы будем приглашать к себе гостей. Я буду ходить с тобой в «Гренделс Ден», когда аспиранты устраивают там свои сборища. – А я думала, ты не хочешь общаться с аспирантами. Раньше ты со мной никуда не ходил. Габриель провел большим пальцем по ее подбородку: – Я готов сделать что угодно, только бы ты была счастлива. Мне хочется, чтобы ты не сожалела ни об одном мгновении нашей совместной жизни. – Его глаза опасно блеснули. – Иди ко мне, дорогая. * * * Спустя несколько часов на вилле зазвонил домашний телефон. Габриель слышал звонок, но не подошел. Трубку взяла Джулия. Через какое-то время его заело любопытство. Габриель высунул голову в коридор. Джулия говорила с кем-то по-итальянски. Прикидывая, кто может быть ее собеседником, Габриель спустился в кухню. – Нет, фра Сильвестро. Non è necessario. [19] Заметив Габриеля, Джулия поднесла палец к губам, прося его не вмешиваться. – Allora dovremmo organizzare una festa per i bambini. Non per me. [20] Габриель удивленно наморщил лоб и подошел к ней, прислонившись к столу. – Sì, per i bambini. Possiamo festeggiare i loro compleanni. [21] Джулия замолчала. В трубке слышался быстрый говор францисканского монаха. – Ci dovranno essere regali, palloncini e una torta. E del gelato. – Джулия засмеялась. – Certo. E’ proprio quello che vorrei… Ci vediamo. Arrivederci. [22] – Джулия повесила трубку. – Едва уговорила. – С кем это ты беседовала? – С братом Сильвестро из флорентийского приюта. – А зачем он звонил? – Вообще-то, он хотел поговорить с тобой, но потом сказал, что это даже хорошо, что сейчас ты занят. – Он нашел тебя более подходящей мишенью для льстивых речей, – усмехнулся Габриель. – Наверное. Брат Сильвестро хотел устроить праздник в нашу честь. На следующей неделе, когда мы приедем к ним в приют. – Так. А ты отказалась? – Не совсем. Я попросила вместо этого устроить праздник детям. Думаю, мы обойдемся без торжеств. – Джулия вернулась к приготовлению ланча, прерванного звонком монаха. Габриель подошел и обнял ее сзади: – Ты умеешь быть настойчивой. – Дети вполне заслужили праздник. – Джулианна, меня всегда удивляла одна твоя особенность. Ты готова с легкостью отказаться от своих желаний. Но стоишь, как скала, если речь заходит о желаниях других. – Отказываюсь, но не от всех. От тебя же я не отказалась. А в начале нашего знакомства ты был просто ужасным. – Джулия краешком глаза посмотрела на мужа. Габриель переминался с ноги на ногу. – Я помню историю с комнатенкой в колледже Магдалины. Тебе там понравилось, но едва я начал возражать, как ты уже была готова уйти оттуда. Джулия вернулась к приготовлению ланча. – Иногда мне не хватает энергии на войну с тобой. Тебя ужаснула та комната. Мне не нравится видеть тебя в таком состоянии. – По-моему, праздник тебе не помешает, – сказал Габриель, прижимаясь губами к ее шее. – Не помешает. – Она потянулась к его волосам, запустив в них пальцы. – Мне нужен праздник на двоих, когда я буду стаскивать со своего элегантного мужа его любимые джинсы… Но очки я оставлю, – шепотом добавила Джулия. Габриель усмехнулся, чувствуя, как их обоих снова начинает захлестывать желание. – Не знал, что тебя так возбуждают мужчины в очках. – Ничуть не меньше, чем тебя – женщины в туфлях на высоком каблуке. То же я испытываю, видя тебя в очках. Но сначала я должна позвонить помощнице фра Сильвестро и узнать, не сможет ли она взять напрокат пони. – Пони? – удивился Габриель. – Разве это плохо? – Думаешь, во Флоренции можно найти пони? – Не знаю. Но уверена: никто из детей в том приюте никогда не видел живого пони и, уж конечно, не катался на такой лошадке. Я подумала, что дети обрадуются. Энтузиазм жены немало обрадовал Габриеля. – Если ты возьмешь на себя подарки детям, я найду пони. – Спасибо. – Глаза Джулии весело и дерзко блеснули. – Будешь искать пони, узнай, нельзя ли заодно пригласить в приют и детский зоопарк. Глава двадцать девятая
Джулия не ответила на электронное письмо Пола. Тем более он просил ее больше не писать. Пусть будет так. Она знала: рано или поздно их пути снова пересекутся на какой-нибудь конференции или коллоквиуме. Постепенно Пол свыкнется в мыслью, что она жена Габриеля, и их дружеские отношения восстановятся. |