Онлайн книга «Чтобы встретиться вновь»
|
Ручка упала на пол. – Черт побери, – сказал он. «Бух-бух-бух», – продолжала трястись дверь. Роланд вскочил со стула, подхватив секретер, едва не рухнувший ему на ноги. – Кто там? – крикнул он. – Твой брат, черт возьми! Открывай давай! Роланд выдохнул. Проклятый Уоллингфорд. Он сунул секретер обратно в сундук и захлопнул тяжелую деревянную крышку. – Какого дьявола ты запираешь дверь? – требовательно спросил Уоллингфорд вместо приветствия, входя в комнату со своим обычным неприступно-властным видом. Старые деревянные половицы поскрипывали под его сапогами. Его красивое лицо выглядело на удивление грозно, словно ему только что сообщили, будто в его отсутствие банда анархистов-курильщиков захватила его городской дом на Мейфэре. – Добрый день, брат. Спасибо, я прекрасно себя чувствую. А ты? – Роланд обошел крупную фигуру брата и решительно захлопнул дверь. Голос Уоллингфорда прозвучал мрачно и встревоженно: – Так почему заперта дверь? Ты же не думаешь, что они шпионят за нами, нет? Роланд круто повернулся. – Что? – Женщины. – Уоллингфорд ударил себя по ладони сжатым кулаком. Выглядел он так, будто только что принял бодрящую ванну – темные влажные волосы падают на воротник, щеки пылают тем же красноватым оттенком, что и у юного Филиппа. – Черт побери! Думаю, ты прав! Конечно же, шпионят! А как иначе… Роланд вскинул подбородок и захохотал. – Шпионят за нами? Женщины? Ради всего святого, Уоллингфорд. Ты что, опиума обкурился? Суровое лицо Уоллингфорда нахмурилось еще сильнее. – Не будь таким наивным, Пенхэллоу. Я считаю их способными на все. Коварные гарпии! Ты знаешь, что сегодня утром я застукал леди Морли в мастерской Бёрка? Роланд ахнул и схватился за сердце. – Нет! Уоллингфорд ткнул пальцем в грудь брата. – Чертов дерзкий щенок! Ты что, не знаешь – они твердо намерены заставить нас сломаться первыми? Они намерены не просто выиграть чертово пари, но вообще выжить нас отсюда до того, как мы отыщем этого Россети и потребуем решить дело в нашу пользу? Что леди Морли просто соблазняла Бёрка у меня на глазах – и знаешь, как ее милость оправдалась? – Даже вообразить не могу. – Что она принесла Бёрку почту. Почту, прах ее побери! – Снова удар кулаком. – Гадкая потаскушка! – Вот именно! Я сказал… – Уоллингфорд замолчал и нахмурился. – Ты что, опять насмехаешься, щенок? Роланд подался вперед и всмотрелся в волосы над левым ухом брата. – Послушай-ка. Это что у тебя в гриве, старина, перышко? Уоллингфорд похлопал себя по голове. – Где? – Да вот тут. Прямо у тебя под рукой. Очаровательное маленькое, пушистое, белое… – Наплюй! – Герцог сердито расчесал пальцами черные локоны и направился к окну. – Дело вот в чем – мы должны их перехитрить. Опередить. Выставить отсюда. Пока бедный старина Бёрк не поддался чарам леди Морли и мы не попались в нашу же собственную ловушку. – Прости, старина, но я тебя не совсем понимаю. – Роланд краем глаза заметил что-то голубое, глянул на кровать и увидел тетрадь по математике, нагло развалившуюся на полинявшем желтом покрывале. Дьявольщина. – Пари, олух! Пари! – Уоллингфорд повернулся и просверлил его напряженным взглядом черных глаз. – Если леди Морли добьется своего, нам придется признать поражение. Объявление в «Таймс», Пенхэллоу! А если это произойдет… – Его голос угас, словно последствия опубликованного в «Таймс» объявления были слишком ужасны, чтобы облечь их в слова. – Если это произойдет?.. – подтолкнул его Роланд. – Да как же! Мы будем посрамлены! Нам придется уехать. Наша жизнь станет жалкой. Осмелюсь заметить, даже более жалкой, чем сейчас. Роланд пожал плечами. – Чего же в ней жалкого? Как по мне, то даже очень приятно иметь рядом женское общество, чтобы как-то оживить обстановку. Лицо Уоллингфорда, уже довольно розовое, сделалось цвета спелого помидора. – О, тебе, конечно, хорошо! Ты и эта чертова леди Сомертон. Внезапный порыв ветра дунул в окно, громко стукнул рамой по стене и развернул страницы тетради по математике. Роланд сделал шаг к кровати. – Не вздумай, – произнес он с ледяной отчетливостью, – повторить эти слова еще раз. Уоллингфорд открыл было рот, но тут же захлопнул и потупился. – Прости, старина. Был не прав. Она… ну… она женщина добродетельная… – Она самая лучшая женщина на земле. – Роланд подошел к комоду, схватился за край и прислонился к нему. Уоллингфорду пришлось повернуться лицом к нему, спиной к кровати. – Да, конечно же. – Он наморщил лоб. – С другой стороны, ты человек слабовольный. Держись от нее подальше. Я превыше всего ставлю ее честь и доверяю ей, но твой чертов дергающийся чл… Роланд выставил перед собой руку. – Остановись, брат. – Ну хорошо. – Герцог вздохнул. – Давай скажем так – твоя склонность к обольщению может послужить нашему падению. Нашему публичному падению. Уж не говоря о бедняжке леди Сомертон. Роланд скрестил на груди руки. То, что сказала в саду Лилибет, до сих пор звучало у него в ушах. Она по-настоящему боялась, что лорд Сомертон ее отыщет. Его мозг, до сих пор занятый письмом сэра Эдварда, очнулся и стал обдумывать сказанное братом. – А теперь послушай, Уоллингфорд. Ты никому ни слова не скажешь о том, что она здесь, ты меня понял? Этот ее скотина-муж… – Что ты имеешь в виду? – Уоллингфорд резко повернул к нему голову. – Только то, что он чертов мерзавец и, насколько я понимаю, она будет счастлива, если он пока не узнает, где она находится. Герцог прищурился. – Ты пытаешься мне сказать, что мы укрываем жену-беглянку? Потому что вряд ли… Роланд подался вперед и заговорил очень настойчивым голосом: – Да я собаку Сомертону не доверю, Уоллингфорд, и ты тоже! Прояви сострадание хоть раз в своей никчемной жизни. Уоллингфорд, не ожидавший такого напора, заморгал. – А ты не предполагаешь… – Предполагаю что? – Ну, что они именно поэтому хотят выгнать нас отсюда? Боятся, что Сомертон узнает? Роланд опустил взгляд вниз. – Возможно, и так. – Хмм… – Молчание, а затем: – Ну, я все равно на уступки не пойду. Тут вокруг полно никем не занятых замков, и женщины запросто могут перебраться в любой из них. – Голос его кипел от страсти. |