
Онлайн книга «Грехи негодяя»
Оливия с любопытством взглянула на своего спутника. Он явно был не просто шпионом, а очень хорошим шпионом. Через несколько минут они уже катили по широкой торговой улице, где повсюду виднелись магазины. Вывески над ними извещали о том, что именно продается в магазине. Как правило, рядом с вывеской имелось соответствующее изображение – буханка хлеба или, например, женская туфелька. – Ты хорошо знаешь свое дело, не так ли? – Видимо, недостаточно хорошо. Я должен был отрастить проклятую бороду, от которой зудит лицо. – Бороду? Почему? – Посмотри на крестьян вокруг. Оливия осмотрелась. У всех бедняков были густые бороды. – Но ведь полицейский тебя пропустил. Значит, он ничего не заподозрил. – Полагаю, теперь за нами следят. То есть следит кто-то еще. Оливия хотела обернуться, но Клейтон схватил ее за плечо. – Не оборачивайся. Ты обратила внимание на старика у ворот? Он тоже полицейский. Именно он приказывает, за кем следует проследить. Она не заметила, чтобы старик подавал кому-либо знаки. – Старик… который торговец хлебом? Клейтон кивнул: – Да, якобы торговец. Прошло несколько минут, прежде чем до Оливии дошло, что сказал ее спутник. – Следит… кто-то еще? – пробормотала она. – За нами следят с тех пор, как мы вытащили телегу из грязи. Но это же было больше часа назад! – И ты ничего мне не сказал?… – Преследователь держится на расстоянии. Я не видел смысла тебя волновать. – А может быть, ты предполагал, что мне это известно? – Такая мысль приходила мне в голову. «Интересно, ему будет очень больно, если стукнуть его по голове капустой?» – подумала Оливия. – Как выглядит тот, кто за нами следит? – спросила она. – У меня не было возможности как следует его рассмотреть. Оливия опять хотела оглянуться, но Клейтон вновь сжал ее плечо и тут же, поморщившись, сунул руку под тулуп. – У тебя болит рука? – спросила она. Он покачал головой: – Нет. Ничего особенного. Пустяки. – Как ты ее повредил? – Оливии всегда нравились его руки. Не будь они постоянно испачканы чернилами, выглядели бы как руки грузчика или крестьянина – большие, сильные, мускулистые. Она часто представляла, что почувствует, когда эти руки будут ласкать ее обнаженное тело. Хм… странно… А она-то думала, что уже покончила с подобными глупыми фантазиями. Очевидно, нет. Иначе она сейчас не почувствовала бы странное тепло пониже живота. – Это старая рана, – буркнул Клейтон. И тут же проговорил: – У постоялого двора бросим телегу и затеряемся в толпе на рынке. Держись вблизи. Клейтон натянул поводья, и пони остановился перед огромным зданием на пересечении нескольких широких улиц. Оливия осмотрелась. Элегантные арочные окна, колонны, балюстрады… А где же рынок? Клейтон спрыгнул на мостовую. Оливия сделала то же самое, не дожидаясь помощи. Она подозревала, что в шпионском деле очень важна скорость. Он повел ее прямо через толпу, собравшуюся перед главным входом в здание. Какие-то старухи без особого напряжения несли мешки, которые были бы слишком тяжелыми даже для молодого мужчины. А женщины без поклажи – вероятно, покупательницы – грели руки в муфтах. Вокруг женщин сновали тепло одетые дети. Выходит, это здание и было рынком. Вернее, рынок находился в здании. Клейтон взял Оливию за руку, не позволив ей поглазеть по сторонам, и втащил за собой в самую густую толпу. Теперь они пробирались мимо магазинов, торгующих книгами и мехами, духами и позолоченными иконами. Потом шли мимо торговцев, выкрикивавших, что их серебро – лучшее в России. Оливия тихо проговорила: – Откуда ты знаешь, от кого мы стараемся скрыться, если не видел, кто за нами следит? – Мы ни от кого не скрываемся. Они не должны понять, что мы знаем о слежке. Так будет лучше. Шедший мимо мужчина с кипой плащей в руках толкнул Оливию в плечо. Она споткнулась. Клейтон вовремя поддержал ее, не дав наступить на собачку, привязанную к металлическому кольцу возле одного из магазинов, но та все равно возмущенно залаяла им вслед. Клейтон тихо выругался и затащил Оливию в ближайший магазин, где торговали шерстяными шарфами. Он быстро выбрал два шарфа, один – ярко-красный, другой – синий. Затем бросил несколько монет хозяину магазина, и они снова смешались с толпой. Протянув красный шарф Оливии, он сказал: – Надень это на голову. – Но разве красный цвет не слишком… – Она умолкла, заметив рядом трех женщин в таких же головных уборах. Клейтон снял с себя овчинный тулуп, под которым оказался его теплый плащ, а синим шарфом подпоясался. – Обмотай свой старый шарф вокруг талии, – сказал он Оливии, и та молча повиновалась. Тут Клейтон остановился у витрины соседнего магазина. – Купи табакерку и стой на месте. – Вложив ей в руку несколько монет, он исчез, оставив ее перед рядом ярко раскрашенных коробочек. Оливия в испуге вздрогнула, почувствовав, что кто-то положил ей руку на плечо. Но это оказался молоденький темноволосый юноша, почти мальчик. Он с широкой улыбкой проговорил: – Если вам что-то нужно, зайдите в магазин и найдите это. – Я просто смотрю, – пробормотала Оливия и стала с преувеличенным вниманием разглядывать позолоченную табакерку с портретом царя, который предпочитал называть себя императором Александром. Где же Клейтон? Она осмотрелась, выискивая его в толпе. И вдруг заметила знакомую массивную фигуру. От неожиданности Оливия уронила купленную только что табакерку, инкрустированную янтарем. – Блин… – не веря своим глазам, прошептала она. – Что ты здесь делаешь? – Следую за тобой. – С тобой кто-нибудь есть? – Нет. Я тебя выследил. В этом деле мне нет равных. Я иногда охочусь на оленя, чтобы прокормить семью. – Великан пригладил бороду. – Мне надо было убедиться, что с тобой все в порядке. Мне жаль, что граф причинил тебе боль. Я не должен был помогать в твоем похищении. Но я был… напуган. – Со мной все в порядке, – сказала Оливия. – Но твой мужчина взорвал дом графа. – Что?… Дом графа? – По крайней мере часть его. Ночью он к нам вернулся и взорвал одну из построек. Клейтон возвращался в дом? Неужели он убил Аршуна? Мерзкий граф заслужил смерть, но мысль о том, что Клейтон вернулся специально, чтобы убить, заставила Оливию похолодеть. |