
Онлайн книга «Наследие Уилта»
Слегка приободренный, Генри покатил в имение. Миссис Бейл поможет со списком местных отелей, которые он обзвонит. Наверняка Ева и девочки без него не уехали. Разыскать домашних будет несложно. Раз увидев, их не забудешь. А если еще и услышишь, вовек не оклемаешься. Припарковавшись во дворе, Уилт прошел в кухню. — О, вернулись? А вас искала жена, — сообщила миссис Бейл. — Ей нужна машина. — С ума сойти! Вот же безголовая баба, почему не позвонить-то? А я как идиот жду ее возле отеля! Гд е она? — Супруга ваша крепко поцапалась с леди Клариссой, с которой вы якобы переспали… — Что? И в мыслях не держал! — Я знаю, что ничего не было, — смущенно поддакнула миссис Бейл. — И миссис Уилт осознала свою ошибку. Но прежде она успела наговорить кучу гадостей хозяйке, отчего леди Кларисса слегла с мигренью. — О господи, что творит! — застонал Уилт, предвидя иск на огромную сумму. — Во искупление своей вины миссис Уилт вызвалась переговорить со священником насчет полковничьих похорон. — Я полагал, усопшего похоронят здесь. Разве все эти столы и зонтики не для поминальной трапезы? — Нет, сэр Джордж отказал в погребении на родовом погосте. Маркитанты пакуют припасы, провожатым дан от ворот поворот. Хотя какие они провожатые — так, зеваки. — И жена моя, стало быть, хлопочет об иных похоронах? — изумился Генри. — Невероятно! — Думаю, вы уже поняли, что здесь все невероятно. — Просто сумасшедший дом, набитый психами! — Ведь я предупреждала! Хоть и приняла вас за нового любовника хозяйки. — Благодарю за комплимент. — Познакомившись с вашей супругой, я поняла, как сильно заблуждалась. С ней шутки плохи. — Да, иногда она сущий кошмар, но я уж привык. Значит, Ева ушла в поселок… А где девочки? — Бог их знает. Сказали, опять пойдут на пляж, но, по-моему, они там и не были. Ох, вы с ними намучаетесь! — А то я не знаю! — горестно вздохнул Уилт. — Пойду-ка разыщу доченек. Готов спорить, они вновь затеяли какое-нибудь непотребство! Глава двадцать четвертая
Корягу, идеально вписавшуюся в гроб, сестры укутали покрывалом, предусмотрительно захваченным из коттеджа. Опустив крышку, они вновь направились в сосняк, но уже иной тропой, дабы не оставить предательских следов. Надев перчатки, девицы обложили покойника хворостом, и Саманта уже была готова чиркнуть спичкой, чтобы начать кремацию, но тут за деревьями послышался голос отца. Безнадежно аукая, он явно шлялся по лесу по их душу. — Блин! — ругнулась Джозефина. — Только его не хватало! Четверня затихла; вскоре отцовские призывы угасли. — Слушайте, здесь мы как на ладони. Кто-нибудь непременно засечет. Давайте-ка свалим, а то еще папаня объявится. — Да ладно, и тут сойдет! — буркнула Саманта, раздраженная непредвиденной задержкой. — Нет, Джозефина права, — возразила Эмми. — Лучше отыскать другое место, куда никто не сунется. Так, ищем густой молодняк, где взрослый застрянет, а мы протиснемся. — Да никто не будет нас искать! — озлилась Саманта. — Давайте начнем! — Главное, чтоб неподалеку и чтоб побольше палой хвои, надо засыпать мертвяка. Если вдруг кто наткнется, подумает — упавшее дерево. — Где ты видела деревья, упавшие в молодняке? — А ты видела пни от старых деревьев, спиленных на дрова? От них столько хвои, в нее что угодно зароешь. — А если кто-нибудь наступит на труп? То-то удивится, что дерево мягкое. — Он уже не мягкий, пощупай как следует. Давно закоченел. — Ничего, на жаре быстро размякнет, да еще будет вонять. — Если хорошенько укрыть, никто не унюхает. Так, вы… — Эммелина ткнула пальцем в Джозефину и Пенелопу, — идете туда, мы с Самантой сюда, где лесок погуще. Все четверо растворились в молодняке, и через полчаса Эммелина отыскала овражек, присыпанный палой листвой и хвоей. Саманта одобрила природную могилку, неприметную в чаще молодых деревьев: — Самое то! Зовем девок и тащим полковника. Пусть тут полежит. — Может, сперва вычистим яму? И чего делать с хворостом? Кто-нибудь найдет — заподозрит неладное. — Брось, сюда никто не ходит. Но если что, подумают, костер для ночи Гая Фокса [13] . Надо поскорее перетащить мертвяка. Иди за Пенелопой и Джозефиной, встречаемся у костра. Тут я сама управлюсь. Пока тащили труп к овражку, Пенелопа ворчала, мол, одни хлопоты, никакого веселья. Внезапно грянул выстрел, пуля чмокнулась в дерево. Сестры безотчетно нырнули в папоротниковые заросли и распластались на усыпанной шишками земле. Лишь Саманта спряталась за ближайший ствол. К своему изумлению, она увидела Эдварда: перезарядив ружье, малый вновь открыл огонь, метя в брошенного покойника, который затылком уперся в дерево. — Получай, гад! — орал Эдвард. — Будешь знать, как вторгаться в чужие владения, сволочь! — Атас! Дуем на север! — шепнула Саманта, что на тайном языке сестер подразумевало бегство в любом направлении, кроме означенного. Она зря беспокоилась, поскольку тупоголовый Эдвард, не разбиравшийся в сторонах света, пер напролом, не замечая сестер, отползших с линии огня. Дабы отвлечь внимание стрелка, Саманта кидала камушки и одним, довольно крупным, случайно угодила ему в голову. Эдвард вздрогнул и покачнулся. Пытаясь сохранить равновесие, он шагнул вперед, но запнулся о торчавший корень и разрядил ружье точнехонько себе промеж глаз. Пала тишина. — Ёпара-балет! — выдохнула Саманта. Поднимаясь с земли, сестры ее поддержали: — Ёш твою мышь! — Ёксель-моксель! Вляпались! — Тихо! Меняем план! — скомандовала Пенелопа. — Ну-ка, подтащим его к полковнику! Сестры послушно исполнили приказ, и тогда Пенелопа, раз-другой пальнув в многострадального покойника, подсунула ружье под труп Эдварда. — Теперь все выглядит так, будто парень спер мертвяка, чтобы поупражняться в стрельбе, но споткнулся и себя укокошил. Кстати, так оно и было. — Гениально! — восхитилась Саманта. — Жаль только, костер теперь не разведешь. — Не скули! Надо линять, пока кто-нибудь не приперся на шум. Замаскировав след, оставленный телом голого полковника, и закопав в овражке его форму и медали, сестры вернулись в имение. * * * Незадолго перед тем гроб по настоянию сэра Джорджа отнесли обратно в катафалк, который, развернувшись, через главные ворота вырулил на дорогу. Следом в такси поехала Ева. |