
Онлайн книга «Дальний умысел»
— Кто-то стрелял из подвала? — недоверчиво спросил Хатчмейер. — Да, вы не ослышались. Из крупнокалиберного пулемета, кстати. Хатчмейер угрюмо потупился. — Эти я, пожалуй, могу объяснить, — начал он и осекся. — Можете объяснить? Рад буду выслушать ваше объяснение, мистер Хатчмейер. — Я держу пулемет в оружейной… — Держите в оружейной крупнокалиберный пулемет? А вас не затруднит сказать мне, зачем вам пулемет в оружейной? Хатчмейер сглотнул слюну в некотором замешательстве. Его это затрудняло. — Для самозащиты, — выдавил он наконец. — Для самозащиты? От кого? — От медведей, — сказал Хатчмейер. — От медведей, мистер Хатчмейер? Я верно вас расслышал — «от медведей»? Хатчмейер тоскливо озирался, подыскивая вразумительный ответ. В конце концов он решил говорить все как есть. — Видите ли, жена моя одно время задвинулась на медведях, вот я и… — Он уныло смолк. Шеф полиции Гринсливз смотрел на него все пристальнее. — Миссис Хатчмейер задвинулась на медведях? Я верно вас расслышал — «миссис Хатчмейер задвинулась на медведях»? Но Хатчмейер потерял всякое терпение. — Нечего меня переспрашивать, — рявкнул он. — Если я говорю, что миссис Хатчмейер задвинулась на медведях, значит задвинулась. Соседи вам подтвердят, спросите у них. — Обязательно спросим, — заверил шеф Гринсливз. — Ну, и вы, стало быть, обзавелись артиллерией? Чтобы стрелять по медведям? — Я не стрелял по медведям. Я просто на всякий случай купил пулемет. — А по пожарным машинам вы тоже не стреляли? — Конечно нет. За каким чертом мне стрелять по пожарным машинам? — Не знаю, мистер Хатчмейер, равно как не знаю и того, за каким чертом вы обвязываетесь канистрами и плаваете нагишом посреди залива, когда ваш дом горит и никто почему-то не вызывает пожарных. — Никто не вызывает… Так вы не по звонку моей жены?.. — Хатчмейер растерянно уставился на шефа полиции. — Как, то есть, вашей жены? Вы хотите сказать, что жены вашей не было с вами на борту катера? — Нет, конечно, — сказал Хатчмейер. — Я уже говорил вам, что я был не на катере. Мой катер хотел протаранить мою яхту и взорвался, а… — Так где же миссис Хатчмейер? Хатчмейер снова тоскливо огляделся. — Понятия не имею, — сказал он. — Ладно, забирайте его в участок, — приказал шеф полиции. — Там разберемся поподробнее. Хатчмейера запихнули на заднее сиденье полицейской машины и помчались в Белсуорт. До участка его довезли в ступоре. * * * В ступоре был и Пипер. Пожар, взрыв катера, прибытие пожарных и полицейских машин с воющими сиренами и наконец беглый пулеметный огонь из оружейной — все это, вместе взятое, истощило небольшой запас его самообладания. Когда пожарные кинулись врассыпную, а полицейские залегли, он покорно последовал за Бэби через лес. Тропка вывела их к саду соседнего поместья. Перед большим домом толпились люди, глазевшие на клубы дыма и зарево за деревьями. Бэби с минуту поколебалась, потом потащила Пипера кустарником в обход дома. — Куда мы идем? — спросил Пипер через полмили. — Нельзя же ведь так просто уйти, будто ничего не случилось. — Хочешь вернуться? — прошипела Бэби. Пипер ответил, что нет, не хочет. — А раз нет, так надо отойти подальше, — сказала Бэби. Они миновали еще три поместья. Мили через две Пипер опять заартачился. — Они же будут выяснять, куда мы пропали, — сказал он. — Пусть их выясняют, — сказала Бэби. — Не предвижу для нас ничего хорошего, — возразил Пипер. — Они обнаружат, что ты своими руками подожгла дом, да и катер — тоже улика. Там все мои вещи. — Были там твои вещи. Сейчас их там нет. Либо они на дне залива, либо плавают вместе с моим манто. Знаешь, что они подумают, когда их найдут? — Нет, — сказал Пипер. — Подумают, что где вещи, там и мы, — хихикнула Бэби. — Как то есть? — То есть погибли, — сказала Бэби, снова зловеще хихикнув. Пипер не видел, над чем тут смеяться. Смерть, даже и ненастоящая, все же дело нешуточное, а вдобавок он остался без паспорта: паспорт был в чемодане вместе с его бесценными гроссбухами. — Тем более, вот они и подумают, что ты погиб, — объяснила Бэби. — Я же говорила: надо порвать с прошлым. Мы и порвали — напрочь. Мы свободны. Можем ехать куда угодно, делать что хотим. Мы разбили оковы обстоятельств. — Можно, конечно, и так смотреть, — сказал Пипер, — но это не мой взгляд. По-моему, теперь обстоятельства сковывают нас гораздо больше, чем прежде. — Пессимист, да и только, — сказала Бэби. — А ты постарайся увидеть светлую сторону. Пипер постарался. Пламя далеко озаряло залив; по нему плавали лодки с зеваками. — Ну, и как же ты собираешься все это объяснить? — полюбопытствовал он, опять забывая, что он свободен и что пути назад нет. Бэби резко повернулась к нему. — Кому объяснять? — спросила она. — Мы умерли. Понимаешь — умерли. В том мире, где это случилось, нас нет. Это прошлое, которое нас уже не касается. Мы принадлежим будущему. — Кто-то все-таки должен отвечать, — сказал Пипер. — Что же, так вот и можно поджигать дома, взрывать лодки и вдобавок надеяться, будто с тебя за это не спросят? А что будет, когда наших тел не найдут на дне залива? — Подумают, что трупы унесло в море, что их сожрали акулы — вообще что-нибудь да подумают, нам-то какое дело. Перед нами открыта новая жизнь. — Да уж, нечего сказать, открыта, — не поддавался утешениям Пипер; но Бэби упорно волокла его за руку сквозь лес. — Навстречу общей судьбе, — весело сказала она. Пипер застонал. Меньше всего на свете он хотел общей судьбы с этой безумной женщиной. Скоро они опять вышли из лесу к большому дому с темными окнами и без признаков жизни. — Переторчим здесь хипеж, — сказала Бэби на жаргоне, который Пипер дотоле слыхал лишь в детективных фильмах. — А хозяева? — спросил он. — Может, они нам не слишком обрадуются? — Они не узнают. Хозяева — Ван дер Гугены, они сейчас в кругосветном путешествии. Мы здесь будем как дома. Пипер снова застонал. После того, что произошло с домом Хатчмейера, это заверение Бэби отнюдь не обнадеживало. Они прошли по лугу; тропка, посыпанная гравием, вела к боковой двери. — Они всегда оставляют ключи в теплице, — сказала Бэби. — Постой тут, я за ними схожу. |