
Онлайн книга «Белые трюфели зимой»
Когда они наконец добрались до места, огни бухты Ле-Пале светились где-то далеко внизу. Дом Сары находился на абсолютно отвесном обрыве и смотрел прямо в бушующее море. Собственно, это был даже не дом, а заброшенный форт Пуант-де-Пулен весьма впечатляющих размеров, мощный, приземистый, почти квадратный, сложенный из розовых каменных плит. Когда Эскофье вошел внутрь, там оказалось так тихо и холодно, словно он невольно пересек запретную черту и проскользнул из реального мира в мир иной. Когда они оба стащили с себя мокрую одежду, вытерлись и переоделись, Сара спросила: — Ты есть хочешь? Никто и никогда еще не задавал Эскофье этого вопроса. — А что, у тебя есть еда? Сара рассмеялась, откидывая назад голову. — Мой дорогой сэр, ни одна дама не станет приглашать Эскофье в свое убежище, не имея еды. Она стояла посреди кухни в роскошном вечернем платье, отороченном норкой, и грубых шерстяных носках, какие обычно носят жители этого дикого побережья. Эскофье никак не ожидал увидеть Сару Бернар в таком виде. Его она, разумеется, тоже заставила надеть такие же носки и красное кимоно, которое, как она клялась, было мужским и принадлежало ее сыну, но Эскофье знал, что в Японии красный цвет — прерогатива женщин и детей. Или внуков. Может быть, кимоно принадлежало внучкам Сары, Лизиане или Симоне. От него исходил тот неистребимый сладковатый запах, который так часто свойствен детям. Однако в доме больше не нашлось ничего подходящего, а собственная одежда Эскофье промокла насквозь. «Детское кимоно — господи, до чего же я дошел!» Эскофье привел в порядок свои седые, уже начинавшие редеть волосы и тщательно расчесал усы: но и это не помогло. — Я выгляжу как деревенский дурачок. — Если бы на мне были домашние шлепанцы, а рядом охотничий пес, мы с тобой составили бы идеальную английскую пару, — сказала Сара. Он нежно ее поцеловал и спросил: — Итак, veuve Damala, что у вас имеется из еды? — У меня есть Far Breton! И действительно, на кухонном столе стояло блюдо с пирогом. Эскофье слегка ткнул в него пальцем, пробуя упругость теста. Тесто оказалось достаточно упругим, и все же плотным, как это обычно и бывает в открытых пирогах с ягодами или фруктами. — Это что, сlafouti? [125] — Non. Это совершенно другой зверь. Сара подбросила в огонь еще полено, вытерла руки о свое элегантное платье и принялась закручивать свои непокорные волосы в пучок на макушке. — Неужели, мой дорогой Эскофье, ты никогда не ел Far Breton? Корица, ваниль, молоко и немного сливового бренди. Сливы и виноград вымачивают в «Арманьяке». — И ты это сама испекла? — Естественно. Здесь каждый умеет печь Far Breton. Это очень просто. — Я и не знал, что ты умеешь готовить. — Умею, но никогда этого не делаю. Впрочем, сегодня я буду готовить. Я попросила своего знакомого — он присматривает за домом в мое отсутствие — принести нам кое-какие продукты. Так что сегодня вечером у нас с тобой будет пир. И на этот раз поварихой буду я. На одном из кухонных столов и впрямь лежала рыба — это был солнечник — и стояла корзинка мелких мидий; а еще там имелись буханка плотного деревенского хлеба, свежее масло и кувшин сидра. Эскофье взял в руки одну рыбку. — Неплохая рыбешка, — похвалил он. — Из Ле-Гилвинека. — Действительно хороша. Рыбка была серебристо-зеленоватая, как оливки, с острыми, похожими на лезвие ножа плавниками и безобразной, словно надутой, мордой. Эскофье тщательно ее обнюхал; от нее все еще пахло морем. — Сегодняшний улов? — Утренний. Если бы сейчас был июнь, он бы еще и целый таз лобстеров нам принес. Эскофье принялся быстро скоблить чешую вдоль острых спинных плавников. Сара отняла у него нож. — Нет. Сядь. — Но они такие мелкие и очень костлявые. Ты поранишься. — Я хочу сама готовить еду. Я никогда не готовлю. Пожалуйста, позволь мне. Когда мой зверинец бывает здесь, готовят слуги, и я ничего не могу с этим поделать, потому что все были бы ужасно разочарованы, узнав, что я простая смертная. — Но если ты будешь готовить, то чем заняться мне? — А что ты обычно делаешь, когда кто-нибудь для тебя готовит? — Обычно для меня никто ничего не готовит. — Ну, а чем бы ты в таком случае хотел заняться? — Готовкой. — Потому что не веришь в мои способности? — Потому что мне это необходимо. Сара торжественно вручила ему нож и сказала: — Хорошо, я сдаюсь. Но только ради тебя. — Сядь у огня, — сказал Эскофье. — Согрейся. — А ты знаешь, что я тебя люблю? — Только потому, что я умею хорошо готовить. — Да, и в этом твое волшебство, твои чары. Он закатал рукава красного кимоно. — Сливки есть? — Конечно. А еще в кладовой есть очень хорошие анчоусы. И картошка. И лук. И чеснок. Эскофье открыл дверь в кладовую и обнаружил там не только анчоусы, но и несколько колбас, подвешенных, чтоб провялились. — Это Andouille de Guemene? [126] — спросил он. — Не знаю. Вполне возможно. Он соскоблил немного плесени со шкурки и понюхал. — Она и есть. От нее всегда так сладко пахнет сеном. А тулузской колбасы у тебя нет? И это у нее имелось. А еще в кладовой нашлась соленая треска, маринованный гусь, два горшка конфитюра — из лука и из черной смородины — и большой выбор сушеных бобов. — Это же чистый рай! — воскликнул Эскофье. — Завтра мы могли бы приготовить cassoulet. — Мы? Ты позволишь мне готовить? — Нет. Конечно же, нет. Я просто старался быть вежливым. И впервые за много недель Эскофье засмеялся. Сара тоже засмеялась. И им показалось, что во всем мире их осталось только двое. Вокруг бушевала буря, но это приземистое жилище, сложенное из розовых каменных плит, постепенно наполнялось ароматами дома. — Тогда ты должен поужинать вместе со мной, — сказала Сара. — Я непременно это сделаю. — Ты поешь вместе со мной? — Обязательно. За все эти двадцать три года без малого они ни разу не садились трапезничать вместе. Эскофье всегда лишь готовил и подавал кушанья, а потом следил за тем, чтобы она непременно поела. |