
Онлайн книга «Мир глазами Гарпа»
— В котором часу состоится ваше действо? — спросил Гарп у Роберты. — В пять. — Мне кажется, время выбрано специально, чтобы половина нью-йоркских секретарш смогли на час раньше уйти с работы, — заметил Джон Вулф. — Не все работающие женщины в Нью-Йорке — секретарши, — парировала Роберта. — Но секретарши — единственные, кого будет особенно не хватать на работе как раз между четырьмя и пятью часами дня, — возразил Джон. — О господи! — вздохнул Гарп. Вошла Хелен и сообщила, что так и не дозвонилась до отца. — Он, наверное, на тренировке, — предположил Гарп. — Но борцовский сезон еще не начался, — возразила Хелен. Гарп глянул на календарик в своих наручных часах, которые до сих пор показывали европейское время. В последний раз он переводил часы в Вене. Впрочем, Гарп знал, что тренировки по борьбе в Стиринг-скул начинаются не раньше Дня благодарения. Хелен была права. — Когда я позвонила в офис спортзала, мне сказали, что он дома, — сказала Хелен, — а дома никто трубку не брал. — Ничего, мы просто возьмем в Бостоне машину, и все, — сказал Гарп. — К тому же вылететь мы сможем только сегодня вечером: я должен пойти на эти чертовы похороны. — Ничего ты не должен! — упрямо возразила Роберта. — А если честно, тебе нельзя идти, — прибавила Хелен. Роберта и Джон Вулф снова мрачно переглянулись; Гарп же по-прежнему ничего не понимал. — Что ты хочешь этим сказать? — обратился он к Хелен. — Что значит «нельзя»? — Это же феминистские похороны, — пояснила Хелен. — Ты статью-то в газете прочитал или удовлетворился одним заголовком? Гарп укоризненно взглянул на Роберту Малдун, но та смотрела на Дункана, который вытащил подзорную трубу и сверху наблюдал за Манхэттеном. — Правда, Гарп, тебе нельзя туда идти, — призналась Роберта. — Я не стала говорить, потому что думала, тебя от самой этой идеи уже тошнит. Мне в голову не приходило, что ты захочешь туда пойти. — Значит, мне это не разрешается? — спросил Гарп. — Это похороны для женщин, — сказала Роберта. — Женщины любили ее, они ее и оплачут. Так нам хотелось. — Между прочим, я тоже ее любил! — гневно сверкнул глазами Гарп. — И я — ее единственный сын! Ты имеешь в виду, что я не вправе пойти на это дурацкое представление только потому, что я мужчина? — Зря ты называешь это «дурацким представлением», — сказала Роберта. — А где будет «дурацкое представление»? — спросил Дункан. — И что это такое? Дженни Гарп снова пискнула, но Гарп даже внимания не обратил, и Хелен забрала у него девочку. — Ты хочешь сказать, что на похороны моей матери мужчины не допускаются? — спросил Гарп у Роберты. — Это совсем не похороны, я же говорила, — сказала Роберта. — Скорее митинг — демонстрация нашего глубочайшего почтения… — Я пойду туда, Роберта, — твердо сказал Гарп. — И мне совершенно безразлично, как это действо называется. — О господи! — Хелен с малюткой Дженни на руках направилась к дверям. — Пойду попробую еще раз до отца дозвониться. — Я вижу человека с одной рукой, — сообщил Дункан, глядя в подзорную трубу. — Пожалуйста, Гарп, не ходи! — мягко попросила Роберта. — Она права, — сказал Джон Вулф. — Я тоже хотел пойти. В конце концов, именно я напечатал главную книгу Дженни. Но мне не разрешили. Пусть поступают как хотят, Гарп. Мне кажется, Дженни одобрила бы эту идею. — Мне это совершенно безразлично, — упрямо повторил Гарп. — Видимо, так оно и есть, — сказала Роберта. — И это вторая причина, по какой не следует там появляться. — Ты еще не знаешь, как некоторые представительницы женского движения восприняли твою книгу! — попытался предостеречь Гарпа Джон Вулф. Роберта Малдун сделала страшные глаза. Гарпа и раньше обвиняли в том, что он выезжает за счет репутации своей матери и женского движения. Роберта видела рекламу «Мира глазами Бензенхавера», которую Джон Вулф выпустил сразу после гибели Дженни. Роман Гарпа черпал популярность и из этой трагедии, ведь реклама била на жалость к автору, потерявшему не только сына, «но теперь еще и мать». К счастью, Гарп этой рекламы не видел, а Джон Вулф о ней сожалел. «Мир глазами Бензенхавера» продавался, продавался, продавался. Долгие годы он служил предметом различных литературоведческих дискуссий, изучался в колледжах. Временами там изучали и другие книги Гарпа. Один из курсов, например, включал автобиографию Дженни Филдз, три романа Гарпа и написанную Стюартом Перси «Историю школы имени Эверетта Стиринга». Цель этого курса, видимо, состояла в том, чтобы отыскать в книгах все те факты жизни и творчества Гарпа, что могли сойти за правду. К счастью, Гарп не узнал и об этом университетском курсе. — А теперь я вижу человека с одной ногой! — сообщил Дункан Гарп; он, похоже, высматривал на улицах и за окнами домов Манхэттена всех калек и уродов — задача, которой хватило бы на долгие годы. — Пожалуйста, Дункан, немедленно прекрати! — сказал ему Гарп. — Если ты вправду хочешь пойти, Гарп, — вдруг прошептала Роберта Малдун, — тебе придется надеть женское платье! — Если мужчине надо преодолеть столько трудностей, чтобы попасть на ваше дурацкое собрание, — рявкнул Гарп, — вы бы еще хромосомную проверку у входа устроили! — Он тут же пожалел о своих словах, увидев, как Роберта вздрогнула, словно от удара. Гарп взял ее большие руки в свои и не выпускал, пока не почувствовал ответное пожатие. — Извини, — прошептал он. — Но раз мне придется тащиться в женском платье, тут тебе и карты в руки. Я хочу сказать, у тебя-то в этом смысле опыт богатый, верно? — Да уж! — сказала Роберта. — Нет, это просто смешно! — воскликнул Джон Вулф. — Вы оба, наверно, с ума сошли? — Но если кто-нибудь из женщин тебя узнает, — предупредила Гарпа Роберта, — они тебя на куски разорвут. В лучшем случае просто не пропустят внутрь. В кабинет снова вошла Хелен, на руках у нее попискивала маленькая Дженни Гарп. — Я дозвонилась до Боджера, — сообщила она Гарпу — и попросила его разыскать папу. Странно, что его нигде нет: на него это совсем не похоже. Гарп только головой покачал. — Надо немедленно отправляться в аэропорт! — сказала Хелен. — А в Бостоне взять напрокат машину и ехать в Стиринг! Пусть только дети немного передохнут. А ты, если тебе так уж хочется приключений, можешь потом вернуться в Нью-Йорк. — Ладно, вы поезжайте, — сказал Гарп. — А я вылечу попозже, сам возьму машину и доберусь до Стиринга. — Но это же глупо! — сказала Хелен. |