
Онлайн книга «Правила Дома сидра»
— Но ты ведь не знаешь, что с ним за эти годы случилось, — философски заметила Лорна, она не знала Гомера, но всегда сочувствовала тем, кто пострадал из-за секса. Ее теперешнее «страдание» выказывало явные признаки нетерпения за стойкой. Амбала звали Боб, ему надоело ждать, он встал и подошел к столику, где две женщины сидели, взявшись за руки. — Вся беда в том, — говорила Мелони, — что Гомер — мужик. Я знала только одного мужика, который не был на поводу у своего члена, — (Мелони имела в виду Д-ра Кедра), — да и тот утешался эфиром. — Ты со мной пойдешь или опять будешь с ней путаться? — рявкнул Боб, обращаясь к Лорне, но глядя на Мелони. — Мы старые друзья, — мирно сказала Мелони, — просто разговорились. — Я слыхал, ты в отпуске, ну и катилась бы куда подальше. — Иди-ка ты, парень, отсюда, поищи для своего хрена другую лохань. Нет, не лохань, тебе и стопки хватит! — разразилась Мелони и не успела моргнуть, Боб вывернул ей руку, да с такой силой, что сломал кость, да еще хрястнул лицом по столу. К счастью, подскочили рабочие с верфи и оттащили его от Мелони. Из больницы поехали в свой пансион, куда же еще, и обе снова стали жить вместе. Пока Мелони поправлялась, Лорна перевозила обратно вещи. Опухоль на лице через несколько дней спала, а синяк под глазами и на скулах, пройдя весь радужный спектр от матово-черного до зеленовато-желтого, исчез не скоро. — Знаешь, — говорила Мелони, положив саднящее лицо Лорне на живот (Лорна при этом поглаживала ее волосы), — в детстве у Гомера была какая-то особая храбрость. Он всегда восставал против того, с чем не был согласен. А теперь посмотри на него — трахает жену калеки и лжет сыну. — Отвратительно, — согласилась Лорна. — Да забудь ты о нем. Мелони ничего не ответила. — Почему ты не хочешь подать в суд на Боба? — вдруг спросила Лорна. — А если его засудят? — сказала Мелони. — Ну и что? — не поняла Лорна. — Отправят в тюрьму или еще куда-нибудь, — объяснила Мелони. — Где я его буду искать, когда поправлюсь? — А-а, — протянула Лорна. Голоса Гомер не узнал, а в слепящем свете фар ничего не видел. — Что у тебя в сумке, Гомер? — спросил мистер Роз. Путь из Каролин в «Океанские дали» неблизкий, и старенькая машина поскрипывала, отдувалась, овевая Гомера нутряным теплом, у нее явно болели все суставы. — Спасибо, Гомер, что до поздней ночи приводишь в порядок мое жилье. Он вышел из света фар, и его черное лицо было все еще трудноразличимо. Гомер узнал мистера Роза по медлительным движениям, готовым в любую минуту смениться молниеносным выпадом. — Мистер Роз! — воскликнул Гомер. — Мистер Бур, — улыбнулся мистер Роз. Они обменялись рукопожатиями, и сердце Гомера умерило свой ритм. Кенди все еще пряталась в темных недрах дома, но мистер Роз сразу понял, что Гомер не один. Он бросил через кухню взгляд в жилую комнату и увидел выходящую на свет смущенную Кенди. — Миссис Уортингтон! — приветствовал ее мистер Роз. — Мистер Роз, — трясла его руку Кенди. — Как раз успели к вашему приезду, — ткнула она Гомера. — Только-только все закончили. Приготовили белье и одеяла, — объясняла она мистеру Розу, а тот не преминул подумать, как это они без машины могли доставить в дом сидра такую кипу одеял. — Разложили по постелям, — уточнила Кенди. — Заработались в конторе и вдруг вспомнили, белье-то не разложено, — добавил Гомер. Мистер Роз, проезжая мимо павильона, наверное, заметил, что в конторе свет. Мистер Роз кивнул и улыбнулся. В этот миг в машине заплакал младенец — Кенди так и подпрыгнула. — Я написал Уолли, что привезу с собой дочь, — сказал мистер Роз. И в свете фар появилась фигурка молодой женщины с ребенком на руках. — Я тебя видел последний раз, когда ты была совсем маленькая, — сказал ей Гомер. Женщина взглянула на него отсутствующим взглядом: дальняя поездка, да еще с маленьким ребенком, должно быть, вымотала ее. — Моя дочь, — представил ее мистер Роз и, подумав, прибавил: — И ее дочь. Миссис Уортингтон и Гомер Бур. — Кенди, — сказала Кенди и пожала руку молодой женщины. — Гомер, — протянул руку Гомер, и, запамятовав ее имя, спросил, как ее зовут. Та, как будто чего-то испугавшись, взглянула на отца, ища у него не то совета, не то поддержки. — Роз, — ответил за нее мистер Роз. Все, даже его дочь, рассмеялись. Малышка на руках перестала плакать и удивленно таращила глазенки на смеющихся. — Я спрашиваю имя, а не фамилию, — уточнил Гомер. — Это и есть имя, — сказал мистер Роз. — Роз Роз? — спросила Кенди. Дочь мистера Роза неуверенно улыбалась. — Роз Роз, — с гордостью подтвердил мистер Роз. Все опять рассмеялись, малышка тоже заулыбалась, и Кенди стала играть ее пальчиками. — А ее как зовут? — спросила она молодую женщину. — Ее пока никак не зовут, — на этот раз ответила она сама. — Мы еще думаем, — пояснил мистер Роз. — Как это хорошо, — одобрил Гомер, который помнил, как давались имена в приюте — на скорую руку и неизвестно на какой срок, может, всего на месяц. Джонов Уилбуров и Уилборов Уолшей пекли в Сент-Облаке как блины, не напрягая воображения. — Дом сидра не приспособлен для младенцев, — сказала Кенди. — Обязательно зайдите к нам, у меня остались детские вещи, которые могут вам пригодиться. На чердаке есть даже манеж, да, Гомер? — Мы ни в чем не нуждаемся, — сказал мистер Роз, приятно осклабившись. — Но она, конечно, как-нибудь к вам зайдет. — Мне кажется, я сейчас засну и просплю целые сутки, — сказала Роз Роз. — Если хотите, я посижу с малышкой, — предложила Кенди, — а вы выспитесь. — Мы ни в чем не нуждаемся. — Роз опять улыбнулся. — Во всяком случае сейчас. — Хотите, поможем распаковать вещи? — спросил Гомер. — Сами управимся. А что у тебя, Гомер, в сумке? — неожиданно поинтересовался мистер Роз, когда Гомер с Кенди, пожелав спокойной ночи, уже двинулись в сторону конторы. — Яблоки, — сказал Гомер. — Кто же носит яблоки в докторском саквояже, — заметил мистер Роз. Гомер расстегнул молнию и показал содержимое. — Выходит, ты яблочный врач, — пошутил мистер Роз. Гомер чуть не выпалил свое «точно». — Он знает, — сказал Гомер, когда они уже подходили к конторе. — Конечно, знает, — кивнула Кенди. — Но теперь это все равно. |