
Онлайн книга «Человек воды»
— Не знаю, — чистосердечно признался я, как если бы это она сама предложила мне эту проблему. Она выглядела совершенно сбитой с толку. — Какая связь может быть между горами и прыжками с шестом? — спросил тогда я. Она зашла в тупик; видимо, она решила, что тут что-то не так с ее немецким. — Вам нравится высота? — попыталась она снова. — О да. Чем выше, тем лучше. — И я улыбнулся. Должно быть, она догадалась о том, что я шучу, поскольку тоже улыбнулась. — Вы привезли ваши шесты с собой? — Мои шесты? — Ну да. — Разумеется, я привез их с собой. — В горы… — Ну да. — Так вы таскаете их повсюду, да? — Теперь она уже откровенно веселилась. — Но только по одному. — О, ну да! — Меня ломает от ожидания своей очереди на подъемнике. — Так вы просто прыгаете с шестом, да? — Намного труднее спускаться вниз. — А чем вы занимаетесь? — спросила она. — Я имею в виду, на самом деле. — Я все еще не решил, — ответил я. — Честное слово! — Я сделался серьезным. — И я тоже, — кивнула она. Она тоже стала серьезной, поэтому я отставил в покое немецкий и перешел на английский. — Но нет ничего такого, — сказал я ей, — что я мог бы делать так же здорово, как ты катаешься на лыжах. Обе подружки были поражены. — Так он американец, — сказала одна из них. — Он прыгает с шестом, — сообщила им Бигги, улыбаясь. — Прыгал когда-то, — поправил я ее. — Он держит нас за дурочек, — заявила самая некрасивая, обиженно глядя на Бигги. — Зато у него отличное чувство юмора, — возразила ей Бигги, затем — мне на немецком, чтобы они не поняли: — Я теряю чувство юмора, катаясь на лыжах. В спорте нет ничего смешного. — Просто ты не видела, как катаюсь я. — Так зачем ты здесь? — снова спросила она. — Присматриваю за другом, — ответил я, виновато оглядываясь вокруг в поисках Меррилла. — Он надрался, и у него диабет, а сейчас он куда-то пропал. Я должен найти его. — Тогда почему ты его не ищешь? Я продолжал сохранять приватность, говоря на немецком: — Потому что вошла ты, и я не хотел пропустить такое событие. Она улыбнулась, но отвела взгляд в сторону; ее подружки надулись на нее из-за того, что она говорила по-немецки, но она продолжила: — Тут не самое подходящее место, чтобы цеплять девчонок. Ты, видно, плохо старался, не то не торчал бы в таком месте, как это. — Это правда, — согласился я. — Подцепить девушку здесь нет никакого шанса. — Нет, здесь нет, — подтвердила она. Но она улыбалась. — Иди ищи своего друга, — сказала она. — Я пока никуда не ухожу. Именно это я и собирался делать, только не знал, с чего начать. Под столами мрачного подвала где бедный Меррилл мог лежать в диабетической коме? Или на третьем этаже Тауернхофа, где он делает тест и портит раковину своими пробирками с мочой? Затем я заметил, как стало тихо за столом, — соседним, что за девицами, — там некоторые из мужчин застыли, поглощенные какой-то интригой. Силуэт огромной собаки, выползшей откуда-то из-под девиц, медленно приближался к нам. Герр Халлинг стоял наготове у стойки бара с прижатым к губам пальцем, делая вид, что ничего не замечает. Затем в тусклом свете на уровне нашего стола медленно выросла тень лыжной палки, петля на ее конце раскачивалась, словно дирижерская палочка, двигаясь к пространству между локтем (на столе) и грудью чемпионки среди женщин по гигантскому слалому. — Этот мой друг, — сказал я Бигги Кунфт, содрогаясь, — он не в себе. — Тогда помоги ему, — сказала она, искренне тревожась. — Я надеюсь, что ты тоже обладаешь замечательным чувством юмора, — сказал я ей. — О да, — ответила она, улыбаясь. И, наклонившись через стол, немного застенчиво дотронулась до моей руки. Но потом, вспомнив, какие у нее большие руки, тут же отдернула их обратно. — Пожалуйста, пойди и узнай, все ли в порядке с твоим другом, — сказала она. Затем в образовавшейся бреши между ее локтем и грудью появилась, пританцовывая, петля на лыжной палке; при том наклоне, в котором она сидела, ее грудь под велюровым свитером выпирала вперед, представляя собой мишень, по которой промазал бы только полный дурак. — Я надеюсь, ты меня простишь, — сказал я, коснувшись ее руки. — Ну конечно же, — рассмеялась она, и в следующий момент петля рванула грудь к подмышке, странно скривив ее, за спиной девушки Меррилл покачнулся на коленях, лыжная палка прогнулась, словно удочка, на которую поймалась крупная добыча; в глазах Овертарфа отражался сумасшедший блеск. — Сиська-луп! — заорал он. Затем спортсменка из Вермонта продемонстрировала всю свою кошачью координацию и природную силу. Высвободив грудь из петли, Бигги схватила палку за конец, одним махом перенесла ноги через скамью, где тяжелые бедра чемпионки сшибли Меррилла и опрокинули прямо на задницу. Потом она вскочила на ноги и, демонстрируя умелое обращение с лыжной палкой, стремительно воткнула ее в Меррилла, который скорчился на полу, пытаясь высвободить вывернутые пальцы из петли и парировать удар острия кровоточащей ладонью. — О, кровь, Боггли! Я заколот! — заорал он, в то время как Бигги окончательно пригвоздила его своим высоким меховым ботинком, придавив им грудь Меррилла, а острие лыжной палки слегка вошло в его живот. — Это только игра, это игра! — пронзительно закричал Меррилл. — Я тебе сделал больно? Сделал? Клянусь чем хочешь, нет! Нет, я тебе не сделал больно… нет, нет, нет! Но Сью Бигги Кунфт замерла над ним, давя на лыжную палку ровно с той силой, которой хватало, чтобы удерживать Меррилла распятым; пригрозив ему выпустить наружу все кишки, она бросила на меня сердитый взгляд, как на предателя. — Скажи ей, Боггли, — взмолился Меррилл. — Мы тебя полюбили. — Мы бы оторвали башку тому нахалу, который брал у тебя интервью, — сказал я ей. — Ты выглядела просто красавицей, — добавил Меррилл. — Они хотели показать, что ты прыгаешь от радости, выиграв этот приз, но ты дала им понять, что тебе плевать на это дерьмо! Она уставилась на него, удивленная. — Это все из-за его сахара в крови, — пояснил я ей. — У него все путается… — Он написал о тебе стихи, — врал Меррилл, и Бигги взглянула на меня, явно тронутая. — Это очень хорошие стихи, — продолжал Меррилл. — Он настоящий поэт. |