
Онлайн книга «Пляжная музыка»
— Похоже, ты меня плохо слушала. То же самое она проделывала пятнадцать лет назад. Я и раньше видел этот спектакль. Так же как и все мои братья. Давай я тебе докажу. Пойдем в гостиную, я позвоню своему брату Дюпри, и ты, Ли, послушаешь разговор по параллельному телефону. А ты, Ледар, постоишь рядом со мной и послушаешь наш семейный добродушный треп. Мы, Макколлы из Уотерфорда, славимся своими семейными закидонами и бьющим через край остроумием. — Что значит слово «закидоны»? — поинтересовалась Ли. — Что значит слово «закидоны»? — переспросил я. — Ты, Ледар, наверное, можешь подумать, что я слишком долго держал бедного ребенка в Италии. Она начинает забывать «красоты» родного языка. Ли устроилась на моей кровати рядом с телефоном, а я пошел к другому аппарату и набрал номер своего брата, живущего в Колумбии, в красивом доме возле университета, на расстоянии шести часовых поясов от нас. Пока в трубке звучали длинные гудки, я спросил Ли: — Ты там, моя сладкая? — Да, лежу на твоей кровати, папочка, и собираюсь слушать каждое слово. — Я когда-нибудь говорил тебе, что ты самая замечательная маленькая девочка, когда-либо жившая на планете Земля? — Миллион раз, не меньше. Но ты пристрастен. Ведь ты мой отец. И тут Дюпри Макколл взял трубку и сказал «алло» с тем выговором и интонацией, которых я не мог не узнать, даже если бы уехал из Южной Каролины сто лет назад. — Алло? — повторил Дюпри. — Дюпри, это я, Джек. Джек Макколл. Твой брат. На другом конце провода повисла неловкая пауза. — Прошу прощения, но у меня нет брата по имени Джек. Имя знакомое. Я что-то слышал о существовании такого человека, но извини, приятель, ничем не могу помочь. Насколько мне известно, в моей семье нет брата по имени Джек. — Очень смешно, Дюпри. Я, конечно, ценю твой доморощенный юмор насчет того, что я выпал из семейного круга, но это уже перебор! — И ты считаешь, что я шучу?! Извини, но ты самый настоящий гнусный сукин сын. Я зол как черт. Вот погоди, доберусь до тебя и вытрясу все дерьмо из твоей несчастной задницы! — Поздоровайся с дядей Дюпри, Ли, — сказал я. — Здравствуйте, дядя Дюпри. Это ваша племянница Ли. Жду не дождусь, когда вас увижу. — Ли, солнышко, — смутился Дюпри. — Забудь все, что я сказал твоему папе. Я просто шутил с этим негодяем. Как поживаешь, крошка? — Хорошо, дядя Дюпри. Мне скоро исполнится девять лет. — А у меня есть сын. Ему девять, и его зовут Приоль. — Какое красивое имя. Никогда такого не слышала. — Я женился на девушке из Чарлстона, а они там дают детям имена, совпадающие с фамилией. Такой вот странный обычай. Спроси у своего старика, он подтвердит. — Я получил твою телеграмму, Дюпри. Потому и звоню. — Солнышко, можно, я поговорю с твоим папой один на один? — спросил Дюпри. — Я знаю, зачем он попросил тебя к телефону, но он объяснит тебе все после того, как мы закончим разговор. Я хочу поговорить с ним как брат с братом. Ну что, идет, Ли? — Конечно, дядя Дюпри. Папочка, ты не против? — Хорошо, милая. Я потом все тебе расскажу. — Подожди, Ли, — сказал Дюпри. — Здесь полно людей, которые тебя любят. Мы не слишком хорошо тебя знаем, но надеемся, что у нас все же будет возможность узнать тебя получше. Когда Ли повесила трубку, я вернулся к теме нашего разговора. — Телеграмма, Дюпри. — Ты звонишь, чтобы узнать, а вдруг все это чушь собачья? — Вот именно. Я чуть со смеха не лопнул, когда прочитал телеграмму. Дочка и Ледар Энсли — она сейчас в Риме, — похоже, смотрят на меня как на морального урода. — Все братья, прочитав это, смеялись не меньше тебя. — Все мои братья смеялись, — сообщил я Ледар, которая внимательно за мной следила во время разговора. Тут в комнату вошла Ли и уселась рядом с Ледар на диване. «Точно большое жюри», — подумал я. — Послушай, Джек. Ты думаешь, что я солгал о маме и ее болезни. Давай расставим все точки над «i», Тигр. Неужто ради хохмы я мог бы позволить себе невинную ложь, чтобы собрать в одной комнате четырех самых огромных засранцев, которых я когда-либо встречал? — Да, это, пожалуй, вряд ли, — согласился я. — Где у нее опухоль? — Я отказываюсь отвечать на этот вопрос, — заявил Дюпри. — И имею на это право. — Ты ведь не собираешься мне сказать… — начал я, поняв, что он имеет в виду. — Похоже, в нашем классе ты лучший ученик. Ты первым догадался. Если подумать, то у Бога странное чувство юмора. У мамы лейкемия. Тут я не выдержал и, вскрикнув, снова расхохотался, а Ли и Ледар в ужасе переглянулись. — Это что, еще одна ложь? — спросил я, наконец взяв себя в руки. — Нет, это чистая правда, — заявил Дюпри. — Вот что убивает нашу мать. — Он собрался было еще что-то сказать, но остановился и добавил изменившимся голосом: — Джек, она в коме и, возможно, из нее не выйдет. Она хочет, чтобы ты приехал, — продолжил Дюпри. — Прежде чем впасть в кому, она просила меня позвонить тебе. Я сказал, что у меня и без того проблем хватает и я не хочу есть твою порцию говна. — Что это за звук? — спросил я. — Какой звук? — Ты что, плачешь, Дюпри? — Немного. Какого хрена ты спрашиваешь? — Никогда не слышал, чтоб ты плакал. — Привыкай, братишка. Мама умирает. Смейся, сколько душе угодно, но я был там и все видел. Дело плохо, Джек, и, похоже, ей уже недолго осталось. Я посмотрел на часы и подумал о расписании самолетов, о заказе билетов и о том, во сколько открываются кассы «Аль Италии». — Я буду в Саванне завтра вечером. Можешь встретить меня в аэропорту? — Тебя встретит Даллас. Я уже звонил родителям Шайлы и сказал, что ты приезжаешь. — Какого черта ты это сделал? — В бумагах, которые ты подписал, говорится, что бабушка и дедушка имеют право видеться с внучкой. — Но не в Италии. — Ты это уже доказал. Они хотят пойти на мировую. Думаю, это хорошая идея. — А они сказали тебе, что у меня была Марта? — Она сама мне звонила перед отъездом. — Спасибо, что предупредил. — Джек, мы ведь с тобой тысячу лет не общались. — Я позвоню завтра и сообщу о времени прибытия. — А Ли привезешь? — Не в этот раз. До свидания, Дюпри. Я повесил трубку, подошел к окну и посмотрел вниз, на поток машин на нашей площади, отличающейся особой, строгой красотой. |