
Онлайн книга «Пляжная музыка»
— Ты опять наслушалась Марию. Не верь тому, что она говорит тебе о цыганах или о коммунистах. А теперь поторопись. Тебе пора в школу. Сестра Розария всегда меня ругает, когда ты опаздываешь. — Папочка, а вдруг он захочет меня обидеть? Я поднял дочку, чтобы мы могли посмотреть друг другу в глаза. — Я ведь тебе уже говорил: твой папа, возможно, и глупый. Ну а какой еще? — Большой, — хихикнула Ли. — Насколько большой? — Огромный. В тебе шесть футов и шесть дюймов. — Как называют меня дети в твоей школе? — Они прозвали тебя Il Gigante — великаном, — снова рассмеялась дочка. — Да, я великан. А тот человек — карлик, карабкающийся по бобовому стеблю. — Но карлик убил великана, срубив стебель, — возразила Ли. Я стиснул ее в объятиях и рассмеялся: — Да, тебя не проведешь, Ли. Вся в маму. Но не беспокойся. Это же сказка. В настоящей жизни великаны чистят зубы костями, выдернутыми из ног таких карликов. — Фу, какая гадость! Мне теперь и зубы чистить не захочется. Я услышал, как с улицы в прихожую вошла Мария и крикнула Ли: — Buon giorno, piccolina [9] . Поставив зонтик в шкаф, Мария вошла в кухню, и я налил ей чашку кофе. — Buon giorno, Dottore, — поприветствовала меня Мария. — Я не доктор, Мария, — ответил я на своем правильном итальянском. Я не способен усвоить диалект Марии. Он отчасти напоминает птичий щебет, отчасти — речь заики, однако Мария никогда не раздражалась, когда я ее не понимал. — В Италии вы доктор, — сказала она по-итальянски. — Поэтому радуйтесь и придержите язык. Мне нравится называть вас «доктор» в присутствии других служанок. Они знают, что я работаю на благородного человека. Кстати, ваш друг все еще здесь. — Я видел его с террасы. Кто-нибудь его знает? — Консьерж разговаривал с владельцем «Бон кафе». Незнакомец говорит, что он турист из Милана. Но почему турист смотрит только на этот дом и не интересуется палаццо Фарнезе? Бруно из газетного киоска думает, что этот человек — полицейский и что вы, наверное, связаны с наркотиками или с Красными бригадами. Никто из карабинеров его раньше не видел, но они слишком молоды, чтобы видеть кого-то, кроме своих матерей. Он покупает сигареты в cartoleria [10] у Джанины. За ним вся пьяцца следит. На вид он не опасен. Просят передать, чтобы вы не беспокоились. — Скажите им спасибо. Постараюсь их отблагодарить. — В этом нет нужды, — ответила она. — Хоть вы и la piccolina — иностранцы, но живете на пьяцце. А у нас за соседей стоят горой. — Выходите за меня замуж, Мария, — произнес я, взяв ее за руку. — Выходите за меня. Я отдам вам свои деньги и позволю растить ребенка. — Не говорите глупости. Sciocchezze! [11] — громко расхохотавшись, вырвала руку Мария. — Americano pazzo [12] . Вы меня все время дразните. А вдруг в один прекрасный день я скажу «да», и что вы тогда будете делать, Dottore? — Позвоню Папе. Пусть притащится в собор Святого Петра и обвенчает нас. — Вы для меня слишком большой, синьор Макколл, — заметила она, окинув меня взглядом. — Того и гляди, раздавите в постели. — Тысяча извинений, — ответил я, увидев, что в дверях кухни появилась Ли, уже одетая для школы. Ли широко улыбнулась, чтобы я мог видеть ее тщательно вычищенные зубы. Я подошел, проверил ее уши, шею и, одобрительно кивнув, послал ее к Марии, которая принялась заплетать ей косы. Волосы Ли темной волной блестели под электрической лампой. Когда она встряхивала ими, они мерцали, словно вода в реке. — Беллиссима, беллиссима! — запела Мария, заплетая волосы в красивые косы. — Самая хорошенькая девочка на площади. Вся жизнь Ли сосредоточилась вокруг площади Фарнезе. Дочь находилась в блаженном неведении, что я бежал от прошлого и за мной гналось слишком много охотников. Она не помнила, как мы летели из Южной Каролины в Нью-Йорк или ночного полета на самолете компании «Аль Италия», который и доставил нас в Рим. Ли схватила меня за руку, когда мы поздоровались с консьержем и вышли на яркий свет. Мужчина повернулся к нам спиной и прикурил еще одну сигарету. Затем притворился, что читает надпись на мемориальной доске над аптекой. — Ты ведь не станешь с ним драться, папочка? — спросила Ли. — Даю слово: драться не буду. Ты считаешь меня глупым? После того, что случилось в прошлый раз? — Я напугалась, когда тебя посадили в тюрьму, — сказала она. — А уж я-то как напугался. Рим закончил боксерскую карьеру твоего папы. — Все монахини знают, что ты сидел в тюрьме «Реджина Коели», — осудила меня Ли с высоты своего восьмилетнего возраста. — Даже сестра Розария. Это очень стыдно. — Это было несовпадение культур, — возразил я, когда мы пошли по забитой народом площади. — Великан подумал, что должен надрать кое-кому задницу. Ошибочное суждение, которое мог бы сделать любой американец. — Ты должен мне тысячу лир, — заявила Ли. — Я не произнес ни одного нецензурного слова. А потому ничего тебе не должен. — Ты сказал слово на букву «з». За это полагается тысяча лир. — «Задница» не считается нецензурным словом. В английском языке словом «ass» называют осла, и пришло оно из Библии. Вот, например: «They rode Jesus through the city seated on a small ass» [13] . — Ты использовал это слово в другом значении, — возразила Ли. — Так что по-честному ты должен дать мне тысячу лир. — Я взрослый, — сказал я. — И мне по должностной инструкции не положено быть честным с детьми. — Я была с тобой в тюрьме, — чопорным голоском произнесла Ли. — Сестра Розария считает, что тебе должно быть стыдно. — Я стал жертвой общества, где господствуют мужчины и где меня не так поняли. — Ты поступил как грубиян, — добила меня Ли. Каждый раз, когда я терял самообладание, повышал голос или когда оказывался в ситуации, содержащей семена раздора, Ли напоминала мне о моем самом спорном нарушении итальянских обычаев. Случилось это в наши первые месяцы в Риме, когда я еще только пытался приспособиться жить без всякой помощи, с ребенком на руках в чужом городе. Каждый день я сталкивался с необходимостью удовлетворять самые разные потребности и желания малышки. От меня требовались умения городского менеджера, способного провести ее через все засады, которые Рим устраивал на нашем пути. Только чудом удалось найти нужного педиатра. Чтобы установить телефон, потребовались: три поездки в ратушу, четыре — в телефонную компанию, три взятки наличными и ящик хорошего вина консьержу, знавшему брата друга, жившего по соседству с мэром. Город явно гордился своей крайней неэффективностью. Его добродушная анархия каждый день доводила меня до изнеможения. |