
Онлайн книга «Голос ночной птицы»
— Да нет, не много. Дэниел был сам по себе. Не слишком общительный. — А его жена? Она была общительна? — Ну… тут не мне судить. Дэниел вот с этой женщиной были здесь года три. У него был приличный кусок земли, купил он его у голландца по имени Нидекер. У того голландца жена умерла родами, ребенок тоже не выжил, так он и решил все бросить. Дэниел был всегда такой спокойный. И ничего ему ни от кого не было надо вроде как. — Бакнер пожал плечами. — А женщина… ну, она, может, и хотела быть общительной, да только всегда выходила суматоха. — Суматоха? Какого рода? — Да вы на нее посмотрите, сэр. Если сможете вынести после того, что я вам рассказал. Она же помесь ниггера с испанцем. Вы захотели бы с ней сидеть на одной скамье в церкви? — Ведьма ходила в церковь? — приподнял брови Вудворд. — Пока не ударилась в ведьмовство, — пояснил Бакнер. — Она ходила два или три воскресенья. И никто рядом с ней не садился. От них, от португашек, вонь идет. — То есть ее появление в церкви не приветствовалось? — Да никто ей не мешал делать что хочет. Кто бы стал не пускать ее в дом Отца Нашего? Я только помню, как когда она в последний раз показалась там, кое-кто — я помню кто, только не скажу, — запустил в нее перед входом тухлым яйцом. Прямо в голову, сбоку. И знаете, что она сделала? — Что? — Села прямо на скамью как есть — с грязными волосами, с этой вонью, со всем — и не шевельнулась, пока преподобный Гроув не сказал последнее «Аминь» часа через четыре. Конечно, он малость поспешил — воняло-то в церкви будь здоров. Краем глаза Мэтью заметил шевеление. Он поднял глаза, когда кончил записывать, — и увидел, что Рэйчел Ховарт стоит возле решетки, стиснув зубы, и на лице ее можно прочесть одну лишь свирепость. Правая рука женщины взметнулась в воздух — яростный жест, который заставил Мэтью крикнуть: — Магистрат! От одного этого крика у Вудворда могли вылететь остатки волос на голове. Он резко обернулся, а Бакнер издал сдавленный крик ужаса и поднял руку, защищая лицо от несомненного для него удара сатанинского пламени. С громким треском рука женщины ударилась в решетку. Осколки темной красновато-коричневой чашки упали на солому. Мэтью увидел в пальцах женщины ручку от чашки — остальное было разбито вдребезги. — Я допила чай, — сказала Рэйчел. Разжав пальцы, она уронила последний фрагмент на пол, внутрь камеры. — В таком виде хотела Лукреция Воган ее получить? — Да, в таком. А тебе, Мэтью, спасибо, что помог мне облегчить пузырь. Не мог бы ты теперь собрать для меня осколки? Магистрат обтер лицо рукавом и попытался призвать к порядку колотящееся сердце. Мэтью пришлось встать на колени и полезть рукой в камеру женщины, чтобы собрать все осколки. Она стояла над ним, и без того пугающая, но теперь, после рассказа фермера Бакнера, — совершенно внушающая ужас, пусть даже Мэтью был одарен способностью рассуждать здраво. — Погодите, — сказала она, когда он начал вставать. Опустив руку, она подобрала кусочек, который он пропустил. — Возьмите и этот тоже. Она положила осколок в протянутую ладонь, и Мэтью немедленно убрал руку сквозь решетку. Вудворд положил осколки в корзину мадам Воган. — Давайте продолжать, хотя, должен сознаться, мой ум сейчас представляет собой такую же неразбериху, как осколки этой разбитой чашки. — Он обеими руками потер виски. — Мэтью, у тебя есть вопросы к свидетелю? — Да, сэр, — ответил он с готовностью и приготовился записывать собственные слова. — Мистер Бакнер, давно ли вы вынуждены ходить с этой тростью? — С тростью? Ну… лет восемь, девять. Кости сдают. — Насколько я понимаю, той ночью в саду вы были в ужасе. Ужас придает силу ногам, это я тоже знаю. Но когда та личность у вас за спиной сказала: «Джеремия, беги домой», вы действительно побежали? — Не знаю. Наверное, да, потому что оказался у себя в кровати. — Вы не помните, как бежали? Не помните, была ли боль в ногах? — Нет, — ответил Бакнер. — Не помню. — Через какую дверь вы вошли в свой дом? — Дверь? Сейчас вспомню… вроде бы через заднюю. — То есть вы не помните, какая это была дверь? — Их всего две, — фыркнул Бакнер. — Задняя и передняя. Я был за домом, так что, наверное, вошел в заднюю. — Той ночью было холодно? — спросил Мэтью, обмакивая перо. — Февраль был, я же сказал. — Да, сэр. Но мой вопрос, предложенный вам, таков: было ли холодно в ту ночь? — Было, конечно. Не могло не быть — в феврале-то! — Но вы не помните точно, было холодно или нет? Вы не вспоминаете ощущение холода? — Меня, что ли, здесь судят? — Бакнер посмотрел на магистрата в поисках поддержки. — Чего это он добивается? — В твоих вопросах есть какая-то цель, Мэтью? — Да, сэр. Вы мне позволите их задать? — Ладно. — Вудворд кивнул. — Только помни, пожалуйста, что мистер Бакнер — свидетель, а не обвиняемый. — Мистер Бакнер, когда вы встали, чтобы выйти на улицу в эту холодную февральскую ночь, вы не задержались надеть верхнюю одежду? — Верхнюю одежду? При чем она здесь? — Куртку, — сказал Мэтью. — Плащ. Шляпу. Перчатки. Конечно, вы не могли не задержаться, чтобы надеть башмаки. Бакнер наморщил лоб. — Ну… да… конечно, я надел башмаки! — А куртку? — Ну да, помню, что и куртку надел! Вы меня за дурака держите? — Никоим образом, сэр. Но эти детали вы сообщаете не очень уверенно. Скажите мне тогда вот что: когда вы услышали крик петуха, вы лежали в постели в башмаках и в куртке? — Чего? — Вы показали, что лежали в постели, весь в поту и дрожа. Вы в какой-то момент остановились снять башмаки и пальто перед тем, как лечь в постель? — Ну да. — Это было сказано убежденно. — Не мог не снять. — А трость? — спросил Мэтью. — Вы ее взяли с собой, когда выходили? — Взял. Без нее я вряд ли туда дошел бы. — И куда вы поставили вашу трость, вернувшись из сада? — Я… я ее поставил… — Бакнер прижал пальцы ко рту. — Я ее поставил… в угол, рядом с кроватью, так понимаю. Где она всегда стоит. — И там она и оказалась утром? — Да. Прямо в углу. — А куда вы положили куртку и башмаки? — Я… куртку я снял и положил, а башмаки… в ногах кровати, наверное. — И там вы их и нашли в следующий раз, когда они вам понадобились? |