
Онлайн книга «Халтурщики»
— Как-то это грустно, — продолжает Эбби, — только во время полета за океан удалось перекинуться парой слов с коллегой. — Один раз мы с вами разговаривали, когда я только пришел. — Да, моя приветственная болтовня. Это было совсем по-свински? — Ну, не совсем. — Нет? А насколько же? — Я шучу. Нет, просто казалось, что вы сильно заняты. — Да. Я действительно все время занята. Ассистента мне не хотят оплачивать. И с чего бы им, честно говоря? Я у них работаю за троих. Сама виновата. Простите, не стоит мне ныть. А еще Простите меня за прошлое — если вдруг я вела себя как сами знаете кто на работе. Вы же понимаете, в газетах, бывает, царит не самая здоровая атмосфера. — Она слегка наклоняется к Дэйву. — Так вы любите читать? Он перелистывает страницы. — Когда есть такая возможность. — Он кладет книгу на ногу корешком вверх. — Не надо ее так. — Как? — Класть раскрытую. Иначе она может развалиться. — Ничего страшного. — Простите. Что-то я начала вам указывать. Дам вам спокойно почитать. — На этот счет не беспокойтесь. — Мне и самой, наверное, стоит поработать. — Эбби открывает откидной столик и замирает. Там, в папках, ничего нет про Дэйва? Чего-нибудь такого, что ему лучше не видеть? Она слегка приоткрывает скоросшиватель и вытаскивает несколько безобидных документов, украдкой изучая соседа. Он переворачивает страницу книги. Похоже, он погружен в роман и не проявляет никакого интереса к ее утомительным таблицам. На какой он сейчас странице? На восемьдесят третьей. Она демонстративно роется в бумагах, ставит ничего не значащую галочку, но на самом деле Эбби читает «Доводы рассудка», заглядывая Дэйву через плечо. Он снова перелистывает страницу. Он читает быстрее. Это несколько раздражает. Но этого и следовало ожидать — ведь он уже в курсе, как развивается сюжет. Эбби еще раз для виду перетасовывает бумаги. Дэйв снова переворачивает страницу, задерживает дыхание и раскрывает книгу так, чтобы им обоим было удобно читать. Эбби снова попалась. С горящими ушами она возвращается к документам. — Затягивает, да, — деликатно комментирует он. — Это у меня ужасная привычка. Простите. — Ерунда. Вот, пожалуйста. — Он кладет книгу на подлокотник между ними. — Объяснить, что тут у них происходит? — Нет, нет, не утруждайтесь. Мне надо работать. — Вот поэтому меня и уволили, — шутит он. — Пока все работают, я читаю эту чертову Джейн Остин! Уволили? До этого он не так ситуацию описывал. — Хорошо, что вы можете шутить на эту тему. — Это проще, когда у тебя есть новая работа. — Да? Рада слышать. — Благодарю. Да, прямо на следующий день после того, как меня выперли, я разговаривал со своим итальянским товарищем и он рассказал мне, что есть такое место. Похоже, мне повезло. Эбби задумывается, сколько же Дэйву Беллингу лет. Примерно ее возраста? Чуть старше? — О, смотрите, — замечает она, — несут первый обед. — Первый обед? — Да, на этом рейсе будет два обеда из-за разницы в часовых поясах. — О, круто. — Так и есть. Они поедают пластмассовую курицу с резиновой морковью, закусывают какой-то розовой конфетой и отпускают язвительные замечания по поводу качества еды: так возмущаются унылыми самолетными обедами все пассажиры, уничтожая их тем не менее до крошки. — Так, а почему вы летите в Атланту? — интересуется Эбби. — Да просто хотел со своими повидаться, прежде чем на новую работу выходить. — Значит, вы из тех краев? — Да, из Джорджии. Небольшой городок под названием Оцилла. — Хорошо там? — Нормально. Но жить бы я там уже не смог. Я там вырос, и этого вполне достаточно. А вы? Вы откуда? — Изначально из Рочестера, Нью-Йорк. — Ага, значит, вы тоже «изначально». После чего бывает куча остановок. — Ну, не так уж и много. Я училась в колледже в Бингемтоне, потом на год уехала за границу, в Милан, там познакомилась с мужем. То есть сейчас он мне уже не муж. Бывший. Но тогда-то он не был бывшим. Не знаю теперь, как его называть. — Позвольте мне, как корректору, вас поправить: ваш будущий муж, впоследствии ставший бывшим, но на тот момент еще даже не настоящий. Эбби смеется. — Вы так бы и в газете написали? — Теперь вам должно быть ясно, почему меня уволили. Она улыбается. — Так вот, я встретилась с этим, как его там, в Милане. Он там родился. Это был мой первый серьезный роман, я тогда была… — она смолкает. — Были?.. — Ну не знаю, глупой, наверное. Ведь мне было всего двадцать три. — Ну, тут уж грех жаловаться, вам ведь посчастливилось родить троих детей. — Это верно. Я сама себе то же самое говорю. — У меня детей нет, — рассказывает он. — Я хотел. Но моя жена — тогдашняя — не хотела. Как я ни уговаривал, она не соглашалась. Но вот представьте: разводимся мы году в девяносто шестом, потом она встречает какого-то парня и они заводят четверых! Так что, я думаю, она не просто не хотела детей. Она не хотела их от меня! Эбби не отвечает. — Что такое? — интересуется он. — Да нет, ничего. Ничего. Просто задумалась, — отвечает она. — Похоже, что вы восприняли это мужественно. Ну, не упиваетесь жалостью к себе. Меня это восхищает. Дэйв смущенно улыбается. — Это не так. — Нет, я серьезно. Он снова принимается ковырять заусенец. — Я уверен, что вы к собственному разводу так же относитесь. — Вы не слышали, как я поносила своего бедного бывшего. Хотя он не бедный, ни в каком смысле. Богатенький подонок, на самом-то деле, простите за выражение. — Почему подонок? Эбби дернула головой, словно на нее летела пчела. — Просто подонок. Не знаю. У нас был такой страстный роман — я так считала. А теперь мне кажется, что он просто хотел английский подучить. — Да ну. — Это не совсем шутка. Он ужасный англофил. Он настоял, чтобы мы назвали детишек традиционными английскими именами, по крайней мере он считал их традиционными. — Это какими же? — Генри, Эдит и Хильда. — В духе Викторианской эпохи. Она закрывает лицо руками. — Знаю, знаю. Я так этого стесняюсь. Он заставил меня их так назвать! Честно. Я была молодой идиоткой. К тому же для итальянцев эти имена непроизносимы. Так что их миланские бабка с дедом — надо сказать, действительно хорошие люди — даже не могут как следует выговорить имена внуков. Смешно. |