
Онлайн книга «Последний заезд»
— Там какая-то гора, — Я хотел завязать вежливую беседу за чаем. — Как она называется? Сандаун продолжал жевать и причесываться. — Джеф'сон, — пропустил он мимо вяленого мяса. — Как? Сандаун перекусил мясо и протянул мне обгрызенный хвостик. — Теперь ее называют «гора Джефферсон». — А раньше как называли? — Называли «Ях Каккинан». До того, как ваш президент ее забрал. — Понятно, — Я разжевал кусок мяса и запил чаем. Я понемногу привыкал к напитку; вкус у него был не такой злодейский, как запах. — А что это значило: «Ях Каккинан»? — То же, что сейчас. Чертовски высокая гора. Дай мне еще чаю. Я отдал фляжку. — Он не такой противный, как мне сперва показалось. Из чего он? — Из травы. Сандаун отпил, потом плеснул на ладонь, пригладил волосы и продолжал причесываться. — А мясо? — приставал я, — Такое вкусное мне редко попадалось. Олень? — Не олень. — Лось? Антилопа? Он помотал головой. — Господи, неужто собачье? Вопрос повис в воздухе, но через некоторое время Сандаун все же ответил. — Индейка. — Индейка? Вяленая индейка? Если бы это сказал кто-то другой, я решил бы, что меня разыгрывают. Волокна были слишком длинные для птичьего мяса. Но я не представлял себе, чтобы этот хмурый человек мог над кем-нибудь подшучивать. Я откусил еще, и мы продолжали жевать и прихлебывать в тишине. Сандаун наслаждался молчанием. А меня разбирало желание поговорить. Повод мне дал победный крик в поселке. — Слушай, я не понял — кто выигрывает в этой игре? — Кто обманул другое племя. Когда они не угадали, где палочка. — А, это вроде наперстков, — сказал я. — Только командами. — Угу, — ответил он. Я ожидал каких-нибудь подробностей, но Сандаун принялся заплетать волосы заново. Раздался детский крик, яростный и безутешный. — Что-то с ребенком? — спросил я Сандауна. — Нет. — Я думал, индейские дети не плачут. — Плачут, когда им делают обрезание. — Да по голосу ему вроде поздновато. Сандаун ничего не ответил. — Это твой ребенок? — Нет, — сказал он, — У меня нет детей. — Джордж, по-моему, сказал, у тебя было много скво… — Джордж слишком много говорит, — сказал он. Потом смягчился, — В нашем вигваме много скво, но у меня только одна жена. Тридцать два года. Всю жизнь одна жена. Почти один ребенок. Ты много вопросов задаешь. Я извинился и торжественно пообещал держать свои вопросы при себе. Сандаун повернул лицо к далекой горе и продолжал заплетать волосы. Луна поднималась в небе, полная, оцепенелая. Поселок затихал. Ребят загнали в вигвамы. Плакавший младенец угомонился, уснул. Похолодало. Сандаун надел рубашку и пиджак. Потом вынул из сумки длинную пенковую трубку, набил табаком из кисета с бахромой, раскурил и с удовольствием откинулся назад. Заметив, что я наблюдаю за ним, он подал мне трубку. Я пыхнул разок и понюхал чашку. Любопытство опять меня одолело, и я спросил: — А какой у тебя?.. Сандаун не дал мне договорить: — Принц Альберт. Он забрал трубку и больше не предлагал. Луна поднималась. Звезды кружили в небе. Костры перед вигвамами потухли. Костер совета, наоборот, разгорался и становился все выше — в него подбрасывали большие сучья, потом поленья, доски, ящики. Круг света расширялся и охватил уже всю стоянку. Все больше народа сходилось на центральную площадку, барабанный бой становился громче. Люди сидели на корточках и как будто чего-то ждали. Одни обстругивали палочки, другие играли в ножички. Некоторые вставали и принимались плясать. Какой-то пьяный в облезлой меховой шубе косолапо ходил вокруг костра, изображая медведя. Со своего поста пришел старик Чашка-с-Верхом; головной убор его поник больше прежнего. Он зажег оперенный конец своего копья и стал чертить в дымном воздухе огненные фигуры, ругаясь с ними и спрашивая пароль. Меня разбирал смех, и я не знал, долго ли смогу сдерживаться. Это была не пасторальная картина из жизни Благородного Дикаря, это была комическая открытка. Я не хотел показаться непочтительным, но сверху, с нашего каменного уступа, происходящее внизу с каждой минутой выглядело все глупее. Даже невозмутимого Сандауна оно слегка забавляло. Я глянул сбоку на моего соседа. Сейчас глаза у него были закрыты, но я видел, что он не спит: он играл своей монетой. Она плясала в его пальцах, как будто в нее вселил жизнь барабанный бой. Даже это показалось мне смешным. Я отвернулся, чтобы не захохотать, и увидел нечто такое, от чего смех застрял у меня в горле. Огненные росчерки дяди Чашки перестали быть беспорядочными: линии искр в черном небе сложились в огненный фантом, огромный, похожий на медведя. И этот огненный след не погас, не рассеялся; у меня на глазах фигура становилась ярче, плотнее и наконец сорвалась с копья дяди Чашки и закружилась среди плясунов по собственной воле. Как монета. Живая! Я с трудом оторвал от нее взгляд и повернулся к Сандауну. — Что за трава? Сандаун перестал играть монетой и открыл глаза. — Дурман, — произнес он с неописуемым терпением. — Дурман?! Ведь он ядовитый? — Довольно-таки. — Довольно-таки или очень? — Вообще, очень. — Сколько его надо, чтобы очень? — Я слышал, один индеец выпил сорок две чашки. — Господи! — Я ошалел. — Сколько его надо, чтобы умереть? И сколько времени? Извини, что задаю столько вопросов, но… Господи боже, противоядие-то есть? Он поднял ладонь. — Подожди, у меня к тебе вопрос, — Лицо у него изменилось. Оно помолодело, черты обострились, и в глазах вспыхнуло пугающее веселье, — Хорошо? Я сглотнул с усилием и кивнул. — Как думаешь, что случилось с индейцем, который выпил сорок две чашки? — Черт, представить себе не могу. Сорок две чашки? Что же случилось с беднягой? — Он умер в своем вигваме. И тут, окончательно приведя меня в смятение, Джексон Сандаун начал трястись. Я смотрел на него со страхом. Он больше ничего не добавил о чаевнике, и я отважился на еще один вопрос. — А что будет, — осторожно спросил я, старательно вкладывая в голос тревогу, которая и в самом деле переполняла меня, — если выпьешь всего пару чашек? |