Онлайн книга «Жизнь мальчишки. Том 2»
|
— Глотни водицки, паленек, запить концету. А то она застрянет у тебя в горле. — Нет, сэр, все в порядке. — Я откашлялся, чтобы подтвердить свои слова. — Видите? — Это хорошо. Если все в порядке, это хорошо. — Великан вернулся в свой угол, где снова застыл подобно статуе. — Франклин у нас весельчак, — объяснил мне Принси. — Зато Ахмед самый молчаливый. — А вы? — спросил я. — Можно сказать, что я честолюбив, но не более того, — ответил мне иноземец. — А ты, молодой человек? — Я боюсь, — ответил я, слыша, как за моей спиной завывает ветер. Товарняк набрал полный ход, и Зефир остался где-то позади. — Можешь присесть вот здесь, рядом со мной, если хочешь, — предложил мне Принси. — Здесь не очень чисто, но никто не обещал тебе дворец, верно? Я тоскливо оглянулся на дверь. Поезд уже мчался, наверное, со скоростью… — ..не меньше шестьдесяти миль в час, — заметил Принси. — Что-то около шестидесяти пяти, если точнее. Так мне кажется. Я хорошо чувствую ветер. Я присел на мешки, выбрав местечко подальше от всех. — Итак, — продолжил Принси. — Не соблаговолишь ли ты, Кори, поведать нам, куда ты держишь путь. — Думаю, что я… Стоп, минутку… Разве я называл вам свое имя? — Непременно. Любой приличный человек на твоем месте обязательно сразу же представился бы. — Но разве я говорил, как меня зовут? Франклин расхохотался. Его смех наводил на мысль об огромной пустой железной бочке, по которой от души лупят деревянным молотком. — Гу-у! Гу-у! Гу-у! Принси опять за свое! Ох уж этот Принси, вот это шутник! — Мне кажется, что я не называл вам свое имя, — настойчиво повторил я. — А он упрям, — заметил, понимая бровь, Принси. — У всего есть свое имя. Назови же нам свое, молодой человек. — Ко… — начал я и осекся. Кто из нас четверых спятил, я или они? — Кори Мэкинсон, — закончил я, — я живу в Зефире. — И ты направляешься? .. — А куда идет этот поезд? — спросил я. — Из ниоткуда, — с улыбкой ответил Принси, — в никуда. Я лихорадочно оглянулся на Ахмеда. Сидя на корточках, тот пристально разглядывал меня поверх метавшихся огоньков свечных огарков. Его тощие ноги были обуты в сандалии; из прорех торчали пальцы с ногтями длиной никак не менее двух дюймов. — Холодно, наверно, ходить в сандалиях на босу ногу? — спросил его я. — Ахмеду все равно, — отозвался Принси. — В этой обуви он ходит по праву. Ведь он египтянин. — Египтянин? Как же он попал сюда? — Его путь был долог и осыпан прахом, — уверил меня Принси. — Кто же вы такие? Может, вы… — Ты сразу все поймешь, если проявишь хоть чуточку смекалки. Бокс, вот и весь ответ, — проговорил Принси, словно искусный ткач выткав узор иноземных интонаций. — Ты слышал когда-нибудь о человеке по имени Франклин Фицжеральд, Кори? Известного также под прозвищем Большой Филли Фрэнк? — Нет, сэр. — Тогда зачем ты сказал нам, что знаешь его? — Я.., так сказал? — Познакомься с Франклином Фицжеральдом. Принси кивнул в сторону великана, стоящего в углу. — Привет, — пролепетал я. — Плиятно познакомиться, — отозвался Франклин. — Мое имя Принси фон Кулик. А это — Ахмед Не-выго-воришь-кто. — Ги-ги-ги, — хихикнул Франклин, смущенно прикрыв рот пятерней с истерзанными шрамами костяшками. — Так вы не американец? — спросил я Принси. — Я гражданин мира, к вашим услугам, — поклонился тот. — А откуда вы прибыли сюда? — поинтересовался я. — У моего народа нет родины. По сути дела, это и не народ. — Принси снова улыбнулся. — Не народ. Но мне именно это и нравится. Мою страну столько раз завоевывали и грабили иноземные захватчики, что мой край держит пальму первенства по количеству изнасилований и грабежей. Видите ли, молодой человек, здесь, в вашем благодатном краю, гораздо легче выживать. — Вы тоже боксер? — Я? — Принси скривил рот, словно ему в рот попало что-то горькое. — О нет! Я мозг, скрытый за талантами и отвагой Франклина. Я его менеджер. Ахмеда же можно именовать тренером. Мы прекрасно сработались и великолепно уживаемся все втроем, за исключением тех дней, когда бываем готовы убить друг друга. — Го-го! — грохнул Франклин. — В данный момент мы переезжаем. — С этими словами Принси легкомысленно пожал плечами. — Держим путь из одной точки назначения в другую, в следующий пункт. Таким образом мы и существуем. Так тянется уже много лет, и боюсь, что иных перспектив у нас не предвидится. Пообвыкнув, я решил, что каким бы пугающим ни казалось поначалу это трио, видно было, что никто из них не собирается меня обижать, по крайней мере прямо сейчас. — А часто мистеру Фицжеральду приходится драться? — поинтересовался я. — Франклин способен вступить в бой в любое время, в любом месте и с любым противником. Его недостаток только один: скорость его передвижения, к сожалению, обратно пропорциональна его замечательным размерам и силе. — Плинси хочет сказать, что я медлительный, — пояснил Франклин. — Именно. Что ты можешь к этому добавить, Фрэнки? Брови гиганта сошлись у него над переносьем в мучительной попытке осмыслить вопрос, казалось, его лоб треснет от натуги. — У меня нет инстинкта убийцы, — добавил он наконец. — Но мы усердно работаем над этим, верно, мистер Молчун? — спросил Принси египтянина. В ответ Ахмед обнажил в улыбке свои желтые кривые зубы и с готовностью кивнул. Я решил, что от него стоит держаться подальше: вдруг его голова внезапно сорвется с плеч? Порешив с этим, я принялся рассматривать болты в шее у Франклина. — Мистер Принси, а откуда у мистера Фицжеральда такие болты? — Дело в том, что Франклин является человеком сложным, точнее сказать, сложенным, — начал объяснение Принси, а Франклин снова гигикнул. — Некоторая часть его составляющих имеет свойства со временем ржаветь. Его встречи на боксерском ринге не всегда заканчивались для него благополучно. Короче говоря, у него случалось такое количество передомов, что докторам пришлось скреплять его сломанные кости проволокой. Эти болты удерживают металлический стержень, укрепленный в позвоночнике Франклина. Это болезненно, но такова необходимость. — Эй, — подал голос Франклин, — это совсем не больно. — У нашего Фрэнки сердце льва, — пояснил Принси. — К несчастью, это сочетается с разумом мыши. — Ги-ги-ги! Этот Плинси такой болтун! |