
Онлайн книга «Однажды в Америке»
Я выглядел жалко и чувствовал себя соответственно. Я подумал, что одежда сильно меняет внешность человека. Я спустился вниз на грузовом лифте и вышел через черный ход. Дойдя до закусочной на Десятой авеню, я позавтракал кофе и сандвичем с яйцами и ветчиной. Потом я взял такси и доехал до гаража, где должен был стоять грузовик. Я назвал смотрителю гаража номер машины, которая была мне нужна. Он сказал мне, что водитель еще не появился, но будет с минуты на минуту. Я сел в кабину и стал ждать. Когда пришел водитель, я представился: — Я — Джек, твой новый помощник. Похоже, я ему сразу не понравился. Он посмотрел на меня косо и процедил: — Не понимаю, почему этот чертов профсоюз решил прислать тебя сюда. Где мой обычный помощник? — Мне тоже надо есть, приятель. Я уже давно без постоянной работы. — Судя по твоему виду, питаешься ты неплохо, — проворчал он. — У меня есть друзья, которые иногда меня кормят, — ответил я спокойно. — Как тебя зовут, приятель? — «Как тебя зовут, приятель?» — передразнил он меня. — Послушай, паренек, — шофер ткнул пальцем мне в грудь, — твои хорошие манеры тут ни к черту не нужны. Мы не собираемся с тобой дружить; у нас есть работа, которую мы должны сделать, вот и все. Он нажал на газ и выкатил машину из гаража. Водитель повел грузовик по скоростной полосе вниз по Западной улице. У оптового бакалейного склада он ловко подал фургон к разгрузочной платформе. Кладовщик вышел из офиса и стал проверять коробки с консервами, сахаром, мукой и рисом, которые грузчик выкатил на тележке из склада. Мы с водителем начали погрузку. Я работал не очень ловко. Шофер не переставал ворчать: — Что за олух, даже груз он не может положить как надо. Угораздило профсоюз прислать мне такого помощника. Я весь взмок от непривычного труда и чувствовал раздражение, но старался себя сдержать. Про себя я думал — господи, как же хочется разобраться с этим типом. У нас ушло полтора часа, чтобы загрузить десять тонн различных продуктов. Водитель поднял брезентовый чехол фургона и подвязал края. Задний борт он оставил открытым. Недобро улыбаясь, сказал: — Думаю, тебе лучше присмотреть за грузом в кузове. Я стоял позади кабины, держась за тросы, пока он вел машину по всем ямам и колдобинам и лихо поворачивал на углах. Наконец шофер остановился у закусочной возле рынка. Он выпрыгнул из кабины и подошел к фургону. На его лице была широкая усмешка. — Ты еще здесь? А я думал, тебя уже вытряхнуло. Это только начало, то же самое тебе придется выносить весь день. Может быть, хочешь уйти прямо сейчас? На нетвердых ногах я спустился из грузовика. Я смерил его взглядом. Он был большой плечистый парень, и действовать надо было очень аккуратно. Ошибка могла дорого мне обойтись. Я наклонился, сделав вид, что поправляю отвороты брюк. Резко выпрямившись, я достал его левым хуком в челюсть. Он пошатнулся и отступил назад. Носком правого ботинка я ударил его в живот. Он упал, скорчившись от боли. Несколько грузчиков подошли к нам. Один из них спросил: — Что тут происходит? Я ответил: — Кажется, у моего друга схватило живот. — Наклонившись, я заботливо спросил: — Как дела? Надеюсь, тебе лучше? — Я помог ему подняться на ноги и прошептал ему на ухо: — Ну что, с тебя хватит? Или мне утопить тебя в реке? Он посмотрел на меня и кивнул. Я ответил ему улыбкой. Я взял его под руку и провел в закусочную. Стоявший за прилавком продавец спросил: — В чем дело, Бутч? Ты выглядишь неважно. Я сказал: — Бутчу что-то нехорошо. Продавец ответил: — Скверные дела. Что берете, парни? Я сказал: — Бекон, яйца, тост и кофе для меня и для Бутча. — Идет, — улыбнулся продавец. Мы поели молча. Я взял с прилавка пригоршню сигар и заплатил по счету. Мы вышли. Забравшись в кабину, водитель обернулся и поскреб подбородок. На его лице была неуверенная улыбка. — Кажется, я повел себя глупо, — сказал он. — Садись в кабину. Как, говоришь, тебя зовут? — Джек, — ответил я коротко. — А меня Бутч. Ты умеешь за себя постоять, Джек. Я скромно улыбнулся и протянул ему сигару. Он дал мне прикурить. Потом достал пачку квитанций: — Наша первая остановка — госпиталь Бикман. Ты знаешь, как оформлять бакалейные заказы? — Нет. — Ничего страшного. Я покажу тебе, когда приедем. — Хорошо, мне хотелось бы освоить это дело. Он завел мотор, и мы поехали к госпиталю. Шофер поднял брезент, выкатил ручную тележку и загрузил ее доверху всевозможными консервами. — Оставайся у грузовика, Джек, пока я отвезу товар. Через десять минут он вернулся, убрал тележку в кузов и опустил брезент. Бутч заглянул в квитанции и сказал: — Следующая остановка — банк Симена. Приехав туда, мы проделали все те же операции, что и у госпиталя. На этот раз я пошел вместе с ним в здание. Мы поднялись наверх на лифте и оставили товары в кафетерии. — В каждом таком заведении есть кафетерий для своих работников, — заметил Бутч. — Ты в первый раз развозишь бакалею? Я кивнул. — Ну и как тебе это нравится? — Не самое легкое занятие — целый день таскать все эти коробки и мешки. — Ничего, когда привыкнешь, станет легче. — Да, наверное, со временем я к этому привыкну, — согласился я. — Те жестянки, десятый номер — довольно большие штуки. Они здесь самые крупные? — Да, это называется «корпоративный» размер. Наш торговый дом — один из самых солидных на всем побережье, мы поставляем бакалею крупным организациям и фирмам. — Он явно гордился своей компанией. — Если ты заметил, мы не занимаемся жестянками второго и первого размеров. Мы оставляем это разной мелкой шушере, торгующей в розницу. Похоже, Бутч был очень невысокого мнения о торговле в розницу. Мы завезли товар в шикарный клуб «Рэйлроуд Машинери». — Здесь ничего особенного, — заметил Бутч. — А вот наш следующий пункт — это что-то. — В самом деле? — спросил я равнодушным тоном. — Да, там ты увидишь мешки денег и золотые слитки, которые ворочают целыми кучами, будто какое-нибудь дерьмо. Ты никогда в жизни не видел столько зелени, парень. — Правда? А где это? Мое сердце сильно стучало. Я старался скрыть волнение. — Следующая остановка — Федеральный резервный банк, — многозначительно сказал Бутч. |