
Онлайн книга «Брачный офицер»
![]() — Вообще-то, по-английски она почти не говорит, — заметил Джеффрис. — Но обалденно очаровательна. Школьная учительница. — Buongiorno, signorina, — сказал Джеймс. — Molto piacere di conoscerla. [27] Элена улыбнулась: — Voi parlate Italiano? [28] — Пожалуй, не так хорошо, как хотелось бы, — ответил Джеймс по-итальянски. — С вашим местным диалектом не так легко освоиться. — Но ты говоришь много лучше, чем Слон. Пожалуйста, скажи ему, что мне надо в дамский туалет. — Пожалуйста. — Что она сказала? — спросил Джеффрис, едва Элена отошла. — Она сказала, что ей надо попудрить нос. Послушай, неужели она и вправду учительница? — А что? Джеймс хотел было поделиться тем, что Джексон прошлым вечером сообщил ему насчет известной имевшейся при ресторане девицы с искусственным глазом, но под свирепым взглядом Джеффриса решил промолчать. В конце концов, может все учительницы в Неаполе так одеваются. — Видно, я спутал ее с кем-то, — не слишком умело соврал он. — Вообще-то, — сказал Джеффрис, — я хотел поговорить с тобой по поводу Элены. Понимаешь, имеются некоторые языковые трудности. Джеймс попытался сделать вид, будто крайне удивлен: — Неужели? — Надо, чтоб ты перевел пару фраз. Но есть весьма деликатные. — Ну, я попробую… — неуверенно отозвался Джеймс. — Как, например, сказать: «Честно говоря, я подустал»? — «Mi sento stanco, veramente». — Ну, а это, к примеру, э-э… «Очень здорово и все такое, но лучше не надо»? — Трудновато, по правде говоря, не зная точно ситуации, ну, скажем: «Е molto bene ma non farlo, grazie». — А вот: «Вот сейчас мне немного больно»? — «Mi fa male quando lo tocca». — А: «Пожалуйста, хватит?» — «Smettila, per favore». Шевеля губами, Джеффрис проговаривал про себя незнакомые выражения. — Ладно, это все, — наконец произнес он вслух. С изрядно напудренным носом к ним присоединилась Элена. Они с Джеффрисом, соединив через стол руки, игриво улыбались друг другу. — Послушай, Джеймс, — произнесла Элена по-итальянски, — как ему сказать: «Aspetta!»? — Э… Э… Э… «Погоди!», наверное. — Годи? — повторила она неуверенно. — «Погоди». — Погоди… Погоди! А как сказать: «Non smettere!»? — «Не останавливайся». — A «Facciamolo ancora ma piu piano»? — Это будет… «Давай повторим, только медленней». — Медли… Медли…ней. Отлично. А «Svegliati, caro»? — «Милый, проснись, пожалуйста». — Мили… просни… пожалста… О'кей, по-моему этого хватит. — Слон? — А? — Нужна еще моя помощь? — Нет, думаю, теперь я надежно оснащен. Спасибо. — В таком случае, — сказал Джеймс, — пойду-ка я обратно. Могу я за себя заплатить? Слон отвернул рукав. Его предплечье украшало не менее полудюжины часов и, как отметил Джеймс, весьма солидных размеров. — Нет нужды, старина, — сказал Джеффрис, отстегивая одни часы и выкладывая на стол. — Тут я в Абруццо с немцами повстречался. Так это с одного из них. При входе в Палаццо Сатриано Джеймса встретил шум, гулко разносившийся по мраморной лестнице. Казалось, как будто где-то гуляют — хотя нет, решил он, это не веселье; доносившиеся до него голоса звучали гневно, тревожно, некоторые взвивались до визга. Обогнув площадку первого этажа, он обнаружил, что дорогу ему преграждает толпа женщин — молодых и разодетых как на праздник. Они толкали и пихали друг дружку с явным намерением пробиться поближе к двери Службы армейской контрразведки. Ближе к цели уже кипела драка, что давало возможность тем, кто непосредственно в ней не участвовал, попытаться прошмыгнуть мимо конкуренток и занять их места, а это, в свою очередь, приводило к еще более бурным столкновениям. Не без усилий Джеймс пробивался вперед, овеваемый ароматами духов, всплесками визга и атласных черных волос. — Что здесь, черт подери, происходит? — осведомился он, вступив под надежный кров своего кабинета. Карло пожал плечами: — Три часа дня. — Что три часа дня, это я и без вас, Карло, знаю. Почему толпа женщин под дверью? — Это fidanzate. Женщины, желающие выйти замуж за военнослужащих союзных армий. — Как — все эти? — Нет, тут только новенькие, кому еще не определили время для собеседования. — Господи Боже, ну а скольким это время уже определено? Карло порылся в шкафу и извлек толстую пачку бумаг. — Сорока или пятидесяти… — И давно все эти тут? Карло снова пожал плечами. Его движения плечами, как уже отметил Джеймс, были крайне красноречивы: общение без слов. Иногда они означали, что Карло не находит ответа на заданный вопрос, но чаще всего наводили на мысль, что он либо не хочет участвовать в том или ином разговоре, либо считает это ниже своего достоинства. Неудивительно, что Джексон так ничего и не смог поделать с черным рынком, думал Джеймс. Все свое время он убивал на обработку потенциальных армейских невест. Немилосердная мысль мелькнула в голове; не сознательно ли Джексон, зная, что ему скоро отправляться на родину, накапливал неразрешенные дела, преспокойно решив себе, пусть все это расхлебывает его преемник? — Так, — сказал Джеймс. — Прежде всего, надо их всех переписать. Карло, не могли ли бы вы выйти и сказать этим дамам, чтобы они образовали нормальную очередь? На лице у Карло не дрогнул ни один мускул: — Выйти я могу. Но прежде вам следовало бы объяснить им, что такое нормальная очередь. Почти три часа было потрачено на то, чтобы узнать имена и адреса девиц, в результате Джеймс изрядно утомился. Ровно в семь к нему в кабинет вошел щуплый итальянский господин. Был он в весьма поношенном смокинге и белой бабочке, размером и конфигурацией точь-в-точь повторявшей усы у него над верхней губой. — Обеда готова, — провозгласил он скорбно, как будто извещал о гибели любимой собачки. — А! — сказал Джеймс. — Вы, верно, Маллони? — Имею честь, да. Сию минута. |