
Онлайн книга «Брачный офицер»
![]() — Ну? — нетерпеливо спросила она. — Ты ее видел? — Нет, — сухо сказал он и кинул на землю платье. — Только вот это. Думаю, Мариза, будет лучше, если ты мне все расскажешь. Мариза закончила свой рассказ. Джеймс слушал, прикрыв глаза. — Но почему она мне ничего не сказала! — А как бы ты это воспринял? Вопрос был в точку. Джеймс был тронут глубиной самопожертвования Ливии, но и внутренне потрясен: как она могла на такое пойти. — Значит, сомнений нет, — сказал он, — она спала с этим мерзавцем? Мариза ответила ему не сразу: — Я могла бы солгать, сказать, что, может, и не спала. Но мы ведь оба знаем, что это неправда. Ливия поступила так, потому что не было выхода. Джеймсу не хватало воздуха. При мысли, что Альберто и Ливия занимались не только тем, чем Джеймс занимался с Ливией, а, может, даже и еще чем-то, тошнота подступила к горлу. Поднявшаяся из глубин животная ревность воспламенила кровь. — Джеймс, — сказала Мариза, — она тебя любит. Что бы она ни делала, любит она только тебя. Ты не должен терять веры в это. Рев грузовиков приплыл снизу с дороги. Три мощных армейских грузовика тянулись в гору еле-еле, будто сбились с пути. Едва они подъехали к сгрудившимся в кучу домикам Фишино, первый грузовик развернулся. Но вместо того, чтобы направиться назад по склону вниз, как Джеймс и ожидал, грузовик стал пятиться задом к остерии. Джеймс озадаченно наблюдал за происходящим. Грузовик притормозил, из кабины выпрыгнул солдат. Но, выкрикивая, куда править, он просто-напросто помогал шоферу подогнать грузовик ближе к пострадавшему дому. — Что это вы делаете? — выкрикнул Джеймс. — Хорош! — гаркнул солдат водителю, хлопнув рукой по боковине грузовика. И повернулся к Джеймсу: — Вы — капитан Гулд? — Верно, — изумленно ответил Джеймс. — А в чем дело? — Значит, мы прибыли куда надо, — солдат козырнул. — Рядовой Гриффитс, королевские инженерные войска. Слышал вас по радио, сэр. — По радио? Гриффитс кивнул: — Ну да, как вы выступали, когда генерал приезжал. — Но… я ведь по-итальянски… — Верно… я теперь уже прилично говорю. Вообще-то, мы с женой вместе слушали, она мне помогала. Помните жену мою, сэр? Альджизу Гриффитс? Правда, девичья ее фамилия Фьоре. Джеймс изумленно уставился на солдата: — Рядовой Гриффитс… Ну, как же… вы укокошили троих немцев голыми руками с помощью столовой ложки? Гриффитс несколько смутился: — Ах, это… По правде говоря, все из-за плохого перевода. Ложка там, правда, была, но еще был и пулемет, просто в то время я не знал, как он будет по-итальянски. — Но какого черта вы тут делаете? И кто те, другие люди? Из грузовиков выпрыгивало все больше и больше солдат. — Ну, этот — капрал Тейлор, — сказал Гриффитс, когда очередной военный подошел пожать Джеймсу руку. — Джина, понятно, не с нами, — сказал Тейлор. — Она осталась с маленьким Джеймсом, но послала вам горячий привет. Очень приятно, сэр, наконец-то с вами познакомиться. — Вот это Берт, муж Виолетты. А тот Джим — он тут вместе с Сильваной… вот Магнус с Аддолоратой… Тед с Витторией… — Но что вы все тут делаете? — Услыхали, что у вас с вашей девушкой вышло что-то вроде размолвки. Тогда и кинули клич… в общем, решили, что приедем, посмотрим, не нужна ли наша помощь. И строительный лес привезли. Второй грузовик уже подъезжал задом к остерии, военные сгружали из кузова доски. Рядовой Гриффитс наметанным глазом оценил состояние кухни: — Не так уж скверно, как может показаться. Я прежде был строителем до инженерных войск. — Спасибо вам за заботу, только девушки моей здесь нет. — Ну, тогда отправляйтесь к ней и решайте свои проблемы, ладно? А мы уж тут поработаем. После некоторого колебания Джеймс решился: — Могу я задать вам один очень личный вопрос? Как женатому мужчине? — Конечно. — Думаю, для вас не секрет, что Альджиза… в общем, до того, как она вас встретила, она… — Джеймс смешался, не зная как выразиться. — Что она гуляла с солдатами, сэр? — невозмутимо подхватил капрал Гриффитс. — Да, это так. И хорошо, что было так. — Хорошо? Почему? — Потому, что если бы не гуляла, умерла бы с голоду, — просто сказал капрал. — И я никогда бы ее не встретил. — Ну и… как вам это далось? — Очень тяжело. Но без нее мне было бы еще тяжелей. Ведь в конечном-то счете это и есть главное, верно? Как мы друг к дружке относимся. — Да, — сказал Джеймс. — Конечно. — И протянул руку. — Спасибо вам, капитан Гриффитс. Вы мне очень помогли. Он повернулся и поспешил обратно к своему джипу. В Квестуре, главном полицейском управлении, его допустили к шефу полиции. Джеймс объяснил цель своего прихода. Шеф запросил по этому вопросу досье и тщательно просмотрел. Наконец извлек из одной папки листок, показал Джеймсу. — Здесь все написано. Как говорится, никаких сомнений. Ливия Пертини. Задержана в момент приставания к мужчинам, в тот же день осмотрена врачом. Отправлена вместе с другими заразными в лагерь в Афраголу. У Джеймса все похолодело внутри: — И где она теперь? Полицейский взглянул на часы: — Полагаю, они уже отплыли на катере в северном направлении. — Надо задержать катер! Это чудовищная ошибка. Шеф полиции сложил руки на животе: — Это что, ваша девушка? — Да, именно так. — Вот оно что, — шеф полиции понимающе кивнул. — Вы представления не имели, что она содержит себя подобным образом. Такое случается. — Она вовсе не проститутка. И заразной никак быть не может. — Вы так думаете? Но теперь я ничем не могу помочь, остальное — дело военных. — Это какой-то преступный сговор. Я требую тщательного расследования. Шеф полиции бросил на него тяжелый взгляд. — Осторожней с обвинениями в наш адрес, — сказал он, не повышая голоса, — если у вас нет железных доказательств. — И, помолчав, добавил: — А их у вас, как видно, нет. И стал собирать разложенные документы. Разговор был явно завершен. — Что намерены предпринять? — бросил шеф полиции дежурным тоном. — Если вам угодно, — сказал Джеймс, — я намерен отправиться следом и вернуть ее. |