
Онлайн книга «За короля и отечество»
— Слава Богу, ты успел вовремя! Ему пришлось крепко взять ее за плечи и отстранить на шаг. Она обиженно надула губы и глянула на него из-под длинных ресниц. — Разве так положено здороваться с королевой Кэр-Гвендолью? — Что ты здесь делаешь? — только и выдавил из себя Анцелотис. Она кокетливо перекинула волосы через плечо. — Если тебе это интересно, меня похитили. — Похитили? — с сомнением в голосе переспросил он. — Мелвас! А Кадориус меня спас. Такой обходительный! Анцелотис нахмурился. — Что-то мне не верится, что король Мелвас настолько глуп, чтобы похищать тебя, Ганхумара. Можешь, конечно, рассказывать эту историю кому угодно, если тебе охота срамиться, но не жди, чтобы в нее поверил я. Что до меня, я бы настоятельно советовал тебе испрашивать мужниного извинения за свое беспрестанное сумасбродство — тотчас же, как он приедет. Взгляд Ганхумары вспыхнул — на этот раз по-настоящему оскорбленно. — Вот уж Арториуса я ни о чем просить не собираюсь! — прошипела она. — У этого ничтожного отпрыска шлюхи и простолюдина! И папочку своего ни за что не прощу за то, что выдал меня за сарматского ублюдка-полукровку! Она повернулась и зашагала прочь, кипя от ярости. Анцелотис, слишком усталый, чтобы иметь дело с ее капризами, только поскреб заросший щетиной подбородок. — Она всегда такая? — спросил негромкий голос у него за плечом. Он вздрогнул и оглянулся. Хрупкая девушка, озабоченно сдвинув брови, смотрела вслед удаляющейся королеве Кэр-Гвендолью, потом перевела взгляд своих серых глаз на него. Она была не знакома Анцелотису, но на шее ее красовалась королевская цепочка, поэтому он предположил, что она родственница какого-нибудь из южных королей. — Увы, да. Всегда. Часто даже хуже. — Тогда мне жаль Арториуса. У дукс беллорума хватает неприятностей и без такой вот жены. — Покорнейше прошу прощения, — пробормотал Анцелотис, — но я не знаком с тобой, госпожа. Что же до меня, то я — Анцелотис Гододдинский. Ее губы изогнулись в слабой улыбке. — Да. Весть о твоем приезде уже разнеслась здесь подобно пожару в сухом лесу. Она ободрила нас, истосковавшихся по хорошим новостям. Я Иона, единственная оставшаяся в живых из всего королевского рода Айнис-Уэйта. Глаза Анцелотиса изумленно расширились. — Боже праведный, а я думал, вся ваша семья погибла! Слава Богу, что ты спаслась. Но как? Глаза ее наполнились слезами. — Саксы нагрянули ночью — их провел предатель из рыбаков. Они вырезали всю мою семью во сне. Старик-слуга с конюшни, который видел, как они приближаются, вытащил меня из кровати, замотал в старое тряпье и спрятал на кухне. Несколько часов я провела в печи, дрожа от страха. А саксы сидели на кухне, пока не напились до бесчувствия. Принцесса Иона вся дрожала, а от выражения ее глаз кровь стыла у Анцелотиса в жилах. — Еще до первых петухов старик-конюх отвел меня тайком на берег, а там рыбаки спрятали меня под своими сетями и отвезли в Кэр-Дарнак. Когда же саксы вторглись и в Кэр-Дарнак, я бежала в болота и пряталась там несколько месяцев, питаясь сырой рыбой… в общем, выживала как могла. — Она невольно опустила взгляд на свои руки; даже в полумраке помещения видно было, как покраснела и огрубела на них кожа. — Я даже не думала, что у меня хватит храбрости на то, чтобы выйти все-таки из этих болот и попросить убежища у Кадориуса и Мелваса. Но должна же я была предупредить остальных королей Британии, на какие зверства способны саксы в своей алчности. Анцелотис осторожно провел рукой по ее щеке, вытирая слезы. — Спасибо, Иона, за твою смелость. И еще за напоминание о том, что такие, как Ганхумара, редкость среди британских дам королевской крови. Прими мои соболезнования. И можешь всегда рассчитывать на то, что Гододдин примет тебя, если ты будешь искать дом. Слезы закапали чуть чаще, но она нашла в себе силы улыбнуться. — Спасибо тебе, Анцелотис Гододдинский. И прости меня, если я отняла твое время, тогда как тебе не терпится уснуть. И если найдется что-нибудь, чем я способна помочь завтра поутру тебе или твоим воинам, спрашивай, не стесняясь. Он почтительно поклонился ей, потом нашел свободную лежанку, рухнул на набитый соломой тюфяк и провалился в сон. Рассвет застал его на склоне холма, у наружной стены крепости, в обществе своих командиров-сарматов. Стирлинг ткнул пальцем вниз, на склон под ними. — Если верить Кадориусу, Эмрис Мёрддин ожидает, что основная часть саксонского войска встанет лагерем здесь, в наиболее защищенном от непогоды месте. И подумать, так я с ним согласен. Так вот я хочу, чтобы кто-нибудь спустился по склону на расстояние выпущенной стрелы, отметил это расстояние колышком, а потом возвращался сюда, ставя колышки через каждые три десятка шагов. — А это зачем? — удивился один из сарматов. Стирлинг ухмыльнулся. — Скоро увидите. Оставьте здесь несколько человек — пусть сделают, как я сказал. А потом встретимся внутри крепости. Что ты задумал? Что-то, буркнул Анцелотис, возвращаясь лабиринтом узких проходов обратно в крепость, я этого тоже не пойму. Лучники-сарматы как нельзя лучше подходят для наших целей, пояснил Стирлинг. Полет стрелы во многом подобен полету пули или пушечного ядра — а уж в артиллерийской баллистике я, черт возьми, разбираюсь. Так вот я собираюсь научить наших сарматов одной штуке: стрелять по целям, которых они не видят. Это как? Впрочем, у Анцелотиса и сами понятия артиллерии или огнестрельного оружия плохо укладывались в голове; даже образы из сознания Стирлинга мало помогали понять, на какое расстояние стреляют винтовка или миномет или с какой скоростью летят снаряды. Прежде чем Стирлинг сумел ответить, их догнали командиры-сарматы, так что объяснял он уже всем сразу. — Сколько у нас в отряде лучников? — начал он. — Не меньше семидесяти, — последовал ответ. — И в конном бою они стреляют каждый сам по себе, по разным целям? Катафракты удивленно закивали. — Сарматы испокон веков бились именно таким образом. — И отменно бились, — согласился Стирлинг. — Но есть и другие способы стрельбы, в том числе когда прицел берется не по самой цели. Тем более здесь, когда мы укрыты за крепостными стенами. Озадаченное выражение лиц сменилось совершенным замешательством. — Позволь-ка, — кивнул Стирлинг ближайшему к нему лучнику. Лук у того был изготовлен из дерева и рога и требовал недюжинного усилия, чтобы натянуть тетиву. Сармат протянул ему лук и несколько стрел. — Отлично. Так вот я хочу научить вас поражать цели, которых вы сами не видите, не подставляя себя при этом вражеским стрелам и дротикам. |