
Онлайн книга «Ностальгия»
Два стула остались пустыми и мало-помалу начинали раздражать присутствующих. Практически каждый бросал взгляд в их сторону — и вроде как смущался; кто-то хмурился и снова оглядывался, пытаясь вспомнить, кого не хватает. Иные нервно вертели в руках вилки. Снаружи совсем стемнело. Те, кто нетерпеливо ерзал на стульях, похоже, думали, что официанты явятся только тогда, когда вся группа будет в сборе, — путешественники они вечно изнывают от голода. В столовую вбежал Джеральд Уайтхед, а с ним — человек помоложе, в старой армейской куртке американских ВВС (тропический вариант). Они поспешно сели. Джеральд покаянно покивал соседям и, видя, что прочие взирают на него с интересом, опустил голову. Все, очевидно, решили, что эти двое — вместе, но тот, что помоложе, протянул руку и представился: Джеймс Борелли. Борелли! Итальянец? Вот и вилкой помахивает совершенно по-итальянски. Одновременно Джеральд принялся тыкать в переносицу указательным пальцем, поправляя очки. Шейла и миссис Каткарт заметили в его руке нечто странное: добавочный палец, на той стороне, что связана с рассудочной, нетворческой частью головного мозга. Все быстро попривыкли к этой странности и привычке тыкать себя в переносицу (по семь-восемь раз в минуту) и переключились на Борелли. Едва за тридцать, а уже — при трости. Сейчас трость висела на спинке стула. Глаза у него симпатичные, проницательные такие. Обсуждая с Джеральдом, что они видели снаружи, он поймал на себе взгляд Луизы Хофманн — и улыбнулся ей открытой, неспешной улыбкой. По всей видимости, Джеральд Уайтхед почувствовал, что на него смотрят. И тоже поднял глаза. Гэрри Атлас тут же воспользовался шансом. — Представляете, вы на экран не попали! А мы тут теперь все — звезды, — сказал он, обводя комнату взглядом, — верно? — Да, к нам киношники приходили, — покивала миссис Каткарт со своего конца стола. — Ага. — Шестнадцатимиллиметровка, — пояснил Кэддок. — Французское телевидение, — раздалось несколько голосов одновременно, и все выжидательно воззрились на Борелли. — Мы-то сами так ничего небось и не увидим! Джеральд Уайтхед сосредоточенно разглядывал собственные руки — что, впрочем, не мешало ему прислушиваться. — У меня просто сердце оборвалось, — шепнула Шейла миссис К. — А вот вы — молодец. Все им рассказали в подробностях. — На вашем месте я бы этого не пил, — предостерег Дуг. — Дуг прав. — Миссис Каткарт повернулась к Борелли. — Понос прохватит. — Пустяки. Жизнь не такая уж и длинная. — Вы в путешествиях запором не страдаете? — поинтересовалась Шейла, наклоняясь вперед. — Я — да. — Спасибо, шеф, — поблагодарил Дуг официанта. Начали наконец разносить тарелки. — Обожаю французский язык, — щебетала Луиза Хофманн. — Так сидела бы и слушала — с утра до ночи! — Да ты ж ни слова по-французски не понимаешь, — обернулся к ней муж. Луиза собиралась было запротестовать, как вдруг в столовую ввалилась пресловутая съемочная группа и, громко переговариваясь, расселась за соседним длинным столом. Просвещая Борелли, Гэрри Атлас ткнул указательным пальцем: — А вот и они, киношники-то. И больше о съемках речи не было. — Не могу это есть. — Каткарт отодвинул тарелку. — Это что-то вроде ямса, да? А вы, народ, что скажете? — кинул он клич с одного конца стола до другого. — Точно! — покивал Атлас с набитым ртом. — Говяжий бифштекс — наше все!.. Ну да ладно, пробьемся! Сами знаете, в чужой монастырь да со своим уставом… — Я что угодно слопаю, — шепнула Саша, наклонившись к Вайолет. — Хоть лошадь, если на то пошло. Ух, до чего ж я голодная! — Да ты вечно голодная, — отозвалась ее подруга, глядя в сторону. — И пиво у них — чисто моча, — не унимался Гэрри. — Нашему в подметки не годится. Вы уже попробовали? — Вы вегетарианец? — полюбопытствовала миссис Кэддок. Норт кивнул. — Мы тоже, — улыбнулась она. Норт откашлялся. — Да-да, такова наша диета — безвредные животные с замедленной реакцией. — Никогда об этом не думала в таком свете. — Гвен снова блеснула зубами и обернулась к мужу: — Леон, ты слыхал? Норт нахмурился. Вообще-то он имел в виду немного другое. — Слоны, — подтвердил Кэддок, — съедают от восьмисот до тысячи фунтов травы в день. И весят при этом до семи с половиной тонн. Слоны африканские — и самки, и самцы — имеют бивни. — До восьми с половиной тонн, — мягко поправил доктор Норт. — А наши официанты босиком расхаживают, вы только гляньте! — возвестила миссис Каткарт. И поцокала языком. А официанты, между прочим, понимали по-английски. — Ох, боже ж ты мой! — растерянно вздохнула Шейла. Она заказала чай, а ей принесли кофе. Шейла огляделась по сторонам — и решила выпить, что дали. — Угадайте, что я видел? Снова Гэрри Атлас с блиц-опросом: заговорщицки подался вперед, аж на шее вены вздулись. — Угадайте, что я видел на самом конце трамплина? — Он по очереди оглядел всех и каждого. — Кто-то вырезал на доске — ножом или чем-то в этом роде: «Дон Фрезер». Прям так и написано! А в скобках: «Авст.». — Австрия? — предположил Борелли. — Это ж наша спортсменка! — закричал Каткарт со своего места. — Точно! — кивнул Гэрри. — Мы здесь не первые, — хихикнула Саша, наклонившись к Вайолет. — С ней мало кто потягается, — подхватил Дуг. — Римскую Олимпиаду тысяча девятьсот шестидесятого года помните? — Первая женщина, проплывшая стометровку меньше чем за шестьдесят секунд, — добавил Кэддок. — Вольным стилем. Мимо стола прошел незнакомец, запомнившийся по бассейну, — однако остановиться не остановился. Просто просигналил большими пальцами — поприветствовал, стало быть. Норт закурил небольшую сигару и глянул на часы. В беседе возникло затишье: все внезапно осознали, где находятся — и как далеко забрались. — А вы раньше за границей бывали? Саша покачала головой. — Нет, я в первый раз. Прямо внизу мерцал бассейн, подсвеченный голландскими подводными лампами: ультрамариновая полоса, понижающаяся до холодной темноты в дальнем конце. Свечи и лампы в гостиной струили лучи, и в круговерти изменчивых отблесков водная гладь словно раскачивалась, а причудливо искривленный прямоугольник трамплина парил в невесомости. И доска, и кафель вокруг были по-прежнему испещрены лужицами. Чуть дальше окаймляющая лужайка тонула в тени и многозначности: черная, да не вполне — черная Рейнхардтовой [8] чернотой. Из окна столовой можно было видеть, как над стеной маячат гигантские силуэты — свидетельства новых построек — большого города и вспыхивают проблесковые маячки. Приглушенный шум снаружи окончательно стих: ни отдаленного шороха колес, ни даже гудка запоздалого автомобиля или велосипедного звонка. Час был поздний, но остекленная стена успешно корректировала помехи. Казалось, весь континент вдруг сделался необитаем. |