
Онлайн книга «Ностальгия»
— Тогда вы наверняка знаете, что слово «бумеранг» использовал и Сэмюэл Беккет, [135] — откликнулся Зельнер, оценив ею интерес. — Использовал при описании одного из своих персонажей, бродяги, который всегда возвращается обратно к отправной точке. По-моему, новелла называется «Дин-дон». — Обычно он так много не рассуждает, — нахмурился Бив. — Повезло вам. — Он — душка, — восхитилась Саша, склонив голову набок. — У Набокова есть один проникновенный рассказ, «Путеводитель по Берлину», так в нем настоящий динго задействован. И, если я не ошибаюсь, в одном из последних его романов персонажу во время сердечного приступа видятся очертания Австралии. Джеральд рассмеялся, не сдержал улыбки и Зельнер. — Конрад! [136] — подсказал Бив. — Он писал о том, как Австралия выглядит на карте. Посетители завороженно разглядывали стены, заставленные книгами, дефиниции, нагроможденные от пола до потолка. Здесь хранятся ответы на все вопросы. Зельнер вернулся к работе. — Мы о вас много наслышаны, — несмело проговорил Джеральд. От почтительности у него даже шея побагровела. — Я просто счастлив с вами познакомиться. — Мое имя облетело мир? Да, наверное. Я ж тружусь как проклятый. А теперь я очень занят, извините. И Зельнер вновь уткнулся в книгу. — С чего это он вдруг разворчался? — рассмеялась Саша. — Он мне говорит, будущее-де «поджимает», — прошептал Бив. — Но сдается мне, ему порою нравится, как звучат слова. Ему приятно их слышать — после того, как он столько с ними проработал. Норт купил бедекеровский путеводитель по России издания 1913 года, справочник «Московские улицы» и русский разговорник. Снаружи ливмя лило: настоящий европейский ливень. И вновь дробились и множились образы, усложняя самые простые воспоминания; а водитель такси, как назло, говорил с гнуснейшим акцентом кокни — ничего хуже они за все свое путешествие еще не слышали. — Я вам вот что расскажу… — взял слово Кэддок. — Мы видели превосходные газетные фотографии: английские альпинисты на вершине горы Эверест, а еще — тяжелоатлеты, побивающие мировые рекорды. Они могут маленькую английскую легковушку поднять над головой! А еще там выставлены самые скоростные в мире мотоцикл и автомобиль. Они… — Это еще где? — вскинул глаза Гэрри. — И спагетти, — подхватила Гвен. — У них и спагетти представлены, потому что они такие длинные. Никогда не знаешь, чего ждать. — Выставка экстремальностей. — Кэддок развернулся кругом, выискивая Гэрри. — Спонсируется правительством. Очень познавательно; всячески рекомендую. — Нет уж, спасибочки. — Скорее уж выставка очевидностей, — поддразнил Хофманн. — А образчики крайней сдержанности там представлены? — подала голос Вайолет. — Здесь англичанам в целом мире равных нет. — Да нормальные они ребята, эти англичане, — мягко возразил Джеральд. — Вижу как наяву, — подхватил Хофманн. — Абстрактная живопись и музыка «2-Tone» в сочетании с коктейлями Молотова. Уж и не знаю, что из них экстремальнее. — Так и есть, — разочарованно протянула Гвен. — А вы откуда знаете? А нам понравилось. — Да право! — фыркнул Хофманн. — Не идиоты же мы, в самом деле. Борелли опять задумчиво притих. Луиза ущипнула его за локоть. — Я бы всю жизнь вот так путешествовала, каждый божий день. — Шейла выпрямилась на стуле. — Столько всего посмотреть можно! — Ну а мне оно осточертело. Стоп-вперед, стоп-вперед, вечно одно и то же! — закричала Саша. — Я к такой жизни не привыкла, честное слово, не привыкла! Да никто не привык, если на то пошло. — Как-то не всегда получается понять, что происходит, — нахмурился Борелли. Норт рассмеялся — Нет-нет, я серьезно! — запротестовал он. — Вот сегодня, например, случился презабавный казус. — А сколько времени мы уже в пути-то? — Дайте-ка прикинуть… Никто так и не сумел вспомнить в точности. — Как интересно! Саша, послушайте меня. Вы как думаете? — Шейла подалась вперед. Ее пылкая искренность имела в себе нечто от любовной страсти. — Мы повидали много всего такого, чего вы и вообразить не могли. По мне, так все на свете — интересно. Я когда-то мечтала стать стюардессой. Даже справки наводила. Бывалые путешественники, налетавшие не одну тысячу миль, все обернулись к ней: огромные грустные глаза, восковая бледность, кофта с опаловой брошью — символ иной эпохи. На шее и на лбу проступили до странности блеклые жилки — реки далекой, редко посещаемой страны. — И ведь группа подобралась такая славная, правда? Куда выше среднего, уж здесь вы мне поверьте. Лучшего и желать нельзя. Хорошие согруппники — это так важно! И Шейла, без всякой задней мысли, скользнула взглядом по Сашиной ладошке, что покоилась на запястье Норта. — А много ли вы с этими во всех отношениях замечательными людьми общались впоследствии — вернувшись из очередной поездки? — Кен! — упрекнула Луиза. И погладила Шейлу по плечу. — Извините его. Он у нас невежа. — Так порою бывает, когда согруппники перезнакомятся поближе, — бодро отозвалась Шейла. — Люди начинают откровенничать. И она заморгала, заозиралась по сторонам. Саша обернулась к Вайолет: — Что-то ты притихла. А ты что думаешь? — У меня все о'кей, — пожала плечами та. — Могло быть и хуже. — Эй, выше нос! — посоветовал кто-то. — Что? — Джеральд поднял глаза. — О, я задумался обо всем о том, что мы пропустили. — Но по-настоящему ты никогда не радуешься, — откомментировала Саша. — Я это не в упрек говорю. — Наверное, нет. Я слишком серьезно все воспринимаю. Гэрри засвистел какой-то национальный мотивчик — рассеянно и негромко. В середине куплета он пьяно зашатался — и поднял бокал. А затем и слова позабыл. — Ух ты, смотрите, кто пришел! — завопил Каткарт. — Привет тебе, чужестранец! Дуг встал — ноги колесом, лицо что дубленая кожа — навстречу смутно знакомой фигуре. — Эгей, голубчик! — Гэрри протянул руку. — А я думал, ты в Штатах! — Так я там и был, — непринужденно отозвался Хэммерсли, кивая остальным. — Мне померещилось, отсюда добрый старый национальный гимн донесся. Я и подумал: о, здрасте вам! |