
Онлайн книга «Голем и джинн»
— Да! — воскликнула она. — Даже если они не спят, они двигаются так, будто борются со сном или стараются убежать от него. — Но только не ты, — подхватил он. — Ты тогда заблудилась, но все равно шла так, словно на небе вовсю светит солнце. Это были как раз те слова, которые только и могли поколебать ее оборону; таким наблюдением она не могла бы поделиться ни с кем, даже с равви. Тот, возможно, похвалил бы ее за наблюдательность, но не смог бы прочувствовать всю правду этого замечания или оценить его с проницательностью стороннего наблюдателя. Джинн пристально изучал ее лицо, ожидая реакции. — Пожалуйста, — взмолился он. — Я ведь просто хочу поговорить. Тебе не будет от этого никакого вреда. Клянусь. Благоразумие гнало ее прочь от него, обратно в пансион. Но она чувствовала дыхание холода на своем лице, а руки и ноги уже начинали ныть. Она подняла глаза на свое окно, и внезапно мысль о том, что ей придется провести остаток ночи в комнате за шитьем, показалась совершенно невыносимой. — Ты обещаешь, что больше никогда и никому не расскажешь обо мне? — Обещаю. — Он поднял бровь. — А ты? Ты тоже обещаешь? Что ей оставалось делать? До сих пор он играл честно. Так же поступит и она. — Да. Обещаю. Но нам надо уйти отсюда. Куда-нибудь, где нас никто не увидит и не услышит. Он улыбнулся, довольный своим успехом. — Хорошо. Место, где нас никто не увидит. — Он подумал и вдруг спросил: — Ты когда-нибудь была в аквариуме? * * * — Потрясающе, — прошептала она полчаса спустя. Они стояли в главной галерее перед аквариумом с мелкими акулами. Вытянутые элегантные силуэты медленно двигались в темной воде, а широко открытые глаза пристально наблюдали за всеми движениями посетителей. А Джинн наблюдал за женщиной, переходящей от аквариума к аквариуму. По дороге в Бэттери-парк она шла рядом, и он все время чувствовал ее настороженность, а потом и явное осуждение, когда он ломал замок на дверях (охранника на этот раз на месте не оказалось: он либо замерз, либо ему просто надоело нести бессмысленную вахту). Внешне Голем была вполне приятной, но отнюдь не соблазнительной. Будь она человеком, он не обернулся бы ей вслед, встретив на улице. — Я ведь пересекала океан, — сказала женщина, — но даже не представляла, что внизу подо мной плавают такие существа. — А я никогда не видел океана, только залив, — отозвался Джинн. — Какой он? — Огромный. Холодный. И тянется бесконечно во все стороны. Если бы я не знала, что это не так, я бы подумала, что весь мир — это один океан. Он вздрогнул, представив себе такую картину: — Это ужасно. — Нет, океан прекрасен, — возразила она. — Он все время меняется. Между ними то и дело повисало напряженное молчание. Странно, что теперь, когда она согласилась поговорить с ним, он не знал, что с этим делать. — Я ожила в океане, — снова заговорила женщина и замолчала, словно прислушиваясь к эху своих слов. — Ожила, — повторил он. — Да, в трюме парохода. Меня оживил человек. Он был моим хозяином, но недолго. Совсем недолго. — Ей словно приходилось силой выталкивать из себя каждое слово. — Он скоро умер. — Это ты его убила? — Нет! — Она смотрела на него почти с ужасом. — Конечно нет! Он был болен! Я бы никогда ничего подобного не сделала! — Не хотел тебя обидеть, — поспешно сказал он. — Просто ты назвала его «хозяином», и я решил, что он силой заставлял тебя служить себе. — Нет, все было не так. Они опять помолчали, наблюдая за акулами; те, в свою очередь, наблюдали за ними. — У меня тоже был хозяин, — заговорил Джинн. — Колдун. Я бы с радостью убил его. — Он нахмурился. — Вернее, я надеюсь, что действительно убил его. Но я ничего не помню. И он рассказал ей все: о своей жизни в пустыне, о потере памяти, о пленении и последовавшем освобождении — неполном, потому что железный браслет все еще приковывал его к человеческому облику. Женщина слушала, и ее лицо становилось мягче. — Какой ужас, — сказала она наконец. — Я не для того все это рассказал, чтобы ты меня жалела, — сердито огрызнулся он. — Я просто хочу, чтобы ты перестала шарахаться от меня, как перепуганный ребенок. — Если я и кажусь тебе слишком пугливой, так у меня есть на это причины, — возразила она. — Я должна соблюдать осторожность. — А как же та ночь, когда мы встретились? Если тебе надо соблюдать осторожность, как ты умудрилась заблудиться? — Я была не в себе тогда, — пробормотала она. — Той ночью умер равви. — Понятно. — Кажется, он немного смутился. — А кто это? — Хороший человек. Мой покровитель. Он заботился обо мне, после того как умер хозяин. — Что-то не везет тебе с хозяевами и покровителями. Она вздрогнула от обиды: — Мой хозяин болел, а покровитель был совсем стар. — А сама ты совсем беспомощная и не можешь без них обойтись? — Ты не понимаешь, — сокрушенно сказала она и обхватила себя руками. — А ты объясни мне. Женщина пристально взглянула на него: — Нет, пока не могу. Я тебе еще не доверяю. — Ну что еще мне тебе рассказать, чтобы ты поверила? — нетерпеливо воскликнул он. — Расскажи, что ты делаешь по ночам, пока люди спят. — Вот это и делаю. — Он обвел рукой вокруг себя. — Гуляю по городу, хожу куда хочу. В ее глазах вспыхнула нескрываемая зависть. — Как это прекрасно! — вздохнула она. — Ты говоришь так, будто что-то мешает тебе делать то же самое. — Конечно мешает! Как я могу гулять одна по ночам? На меня тут же обратят внимание. В ту ночь, когда мы встретились, я один-единственный раз вышла ночью одна. — То есть ты все ночи проводишь дома? И что ты делаешь? Она неловко пожала плечами: — Шью, наблюдаю за прохожими в окно. — Но тебе-то уж точно ничего не грозит на улице! — А если кто-нибудь захочет оскорбить меня или ограбить? И если я оттолкну этого человека, а он почувствует мою силу? Или, еще хуже, я что-нибудь ему сломаю? Пойдут разговоры, и что потом? Меня будут искать и в конце концов найдут. Могут пострадать невинные люди. Все эти страхи очень напоминали ему те, что высказывал Арбели. И все-таки почему она так легко сдается? Почему добровольно отказывается от свободы, за которую он борется? Она вызывала в нем жалость и презрение одновременно. |