
Онлайн книга «Историческая личность»
– И еще как, – говорит Мелисса, беря его под руку, – даже близко не подходил уж не знаю сколько времени. – Ну, как вечеринка? – спрашивает Говард. – Там такое творится, – говорит Мелисса, – что соски дыбом встают. Эй, приветик, Майра. Как идут делишки? – Я как раз ухожу, – говорит Майра, беря свою сумочку. – Мне лучше вернуться к Генри, не правда ли? – А-ха-ха, – говорит Мелисса, глядя, как Майра выходит за дверь в своем мешковидном платье, – я чего-то натворила? – Не знаю, – говорит Говард, высвобождая руку, и снова начинает нарезать хлеб, – конечно, вы однажды запустили булочкой в Генри. – Господи, ведь и правда, – говорит Мелисса Тодорофф с веселым рубящим смешком, – а потом мы его затоптали. Она что, ушиблена этим? – Не знаю, ушиблена ли Майра, – говорит Говард, – но… – Но вот Генри еще как ушиблен, – говорит Мелисса, – у него рожа ушиблена, и рука ушиблена, и жопа ушиблена, и весь он ушибленный. – Совершенно верно, – говорит Говард. – Ну, так он встал на пути справедливости, – говорит Мелисса, – а знаешь присловье: не нравится жар – уходи из кухни. Может, потому она и ушла из кухни. – Может быть, – говорит Говард. – Ого-го-го, вот был денек, верно? – говорит Мелисса Тодорофф, вспоминая. – Я по-настоящему сорвалась с катушек. Вот уж ка-айф. Свобода и освобождение казались реально реальными. Люди скандируют, толпы ревут, все требуют всеобщего блага. Будто Беркли, Колумбия, Венсенн. Мы все были такими красивыми. Потом – хлоп! – булочкой. Все было так распахнуто и просто. Будем ли мы такими еще когда-нибудь? – Это случилось всего пару недель назад, Мелисса, – говорит Говард. – Знаешь присловье, – говорит Мелисса, – в политике неделя – до-олгое время. Фантастика. Тогда были активные действия. Люди действительно что-то чувствовали. Но что с этим произошло? – Это по-прежнему тут, – говорит Говард. – Знаешь, в чем беда с людьми теперь? – говорит Мелисса с глубокой серьезностью. – Они просто больше ничего не чувствуют. – Да, не так, как на прошлой неделе, – говорит Говард. – Во всяком случае, меня не щупают, чтобы почувствовать, – говорит Мелисса. – Ночь еще молода, – говорит Говард. – Но не так молода, как бывало прежде, – говорит Мелисса. – А если серьезно, кто сейчас где-либо добирается до реальных, коренных, радикальных проблем этого века? – Кто? – спрашивает Говард. – Я тебе скажу кто, – говорит Мелисса, – никто, вот кто. Кто теперь все еще аутентичен? – Вы кажетесь очень и очень аутентичной, – говорит Говард, нарезая хлеб. – О Господи, нет, черт, неужели кажусь? – говорит Мелисса Тодорофф в агонии. – Неужели я реально кажусь тебе такой? Это не так, Гов, это просто ширма. Я более аутентична, чем все эти другие сукины дети, но я не аутентична так, как я определяю аутентичность. – Вы именно такая, Мелисса, – говорит Говард. – Ты кормишь меня дерьмом, – говорит Мелисса Тодорофф, – ты хороший парень, но ты кормишь меня дерьмом. Мелисса Тодорофф идет к двери, кое-как держа стакан с вином; она говорит: – Я возвращаюсь на эту вечеринку и уж держитесь! – У двери она останавливается. – Мне все равно, что про тебя говорят твои друзья, ты хороший парень, – говорит она, – радикальный радикал. А если приналяжешь, так можешь стать радикально радикальным радикалом. Говард еще некоторое время стоит в кухне, нарезая свой хлеб радушия. Затем, завершив долг гостеприимного хозяина, он возвращается на свою вечеринку. Она изменилась, ослабела в центре, активна на периферии. В гостиной, освещенной главным образом мигающими лампочками гирлянды на детской елке, – вялая сонность; там и сям лежат люди, переговариваясь в разнообразии интимности. В викторианской оранжерее спорадические ритмичные танцы; младшие преподаватели факультета прыгают и раскачиваются в густой полутьме. В столовой груды хлеба и сыра пребывают в полном небрежении; исполнять долг гостеприимного хозяина Говарду более не требуется. Вечерника явно переместилась – в укромные уголки, в верхнюю часть дома, в сад, быть может, даже в развалины за ним. Несколько человек движутся в холле; там, в холле, стоит фигурка в анораке и с большим оранжевым рюкзаком, из которого торчат различные большие предметы. – Ну, я пошла, Говард, – говорит Фелисити Фий. – Кто-то там подвезет меня до Лондона. Я забрала все мои манатки. – Увидимся в следующем семестре, – говорит Говард. – Не знаю, увидишь ли ты меня в следующем семестре, – говорит Фелисити. – Ты же вроде со мной покончил. – Встретимся на семинаре, – говорит Говард. – Сомневаюсь, – говорит Фелисити. – Я сегодня сходила к профессору Марвину и попросила его перевести меня к другому преподавателю. – Не думаю, что он это сделает, – говорит Говард, – после всех неприятностей с Джорджем Кармоди. Фелисити смотрит на него; она говорит: – Я правда не думаю, что тебе стоит становиться у меня на дороге. Я ведь не меньше всех других знаю, что произошло с Джорджем Кармоди. Ты задумал избавиться и от меня? – Конечно, нет, – говорит Говард. – Конечно, нет, – говорит Фелисити, – я знаю о тебе все. – Что это значит? – спрашивает Говард. – Я хотела помочь тебе, – говорит Фелисити. – Я хотела, чтобы ты признал меня. – Ты мне очень помогла, – говорит Говард. – Ладно, только для меня из этого ничего хорошего не вышло, так? – говорит Фелисити. – Ты выиграл, а я нет. Так что теперь оставь меня в покое. – Оставлю, – говорит Говард. – Не забудь, – говорит Фелисити. – Попрощайся за меня с Барбарой. Если сможешь ее найти. Вечеринка теперь обходится без своего гостеприимного хозяина, став совершенно самодостаточной, как и положено хорошим вечеринкам; чуть позднее Говард спускается вниз в свой полуподвальный кабинет. Натриевый фонарь светит над верхом полуразрушенных домов, добирается до четких оранжевых узоров на стенах, до книжных шкафов, африканских масок. Улица безлюдна. Говард задергивает занавески. – Так вот это место стольких побед, – говорит кто-то, спускаясь по лестнице. – Все в порядке, Энни, – говорит Говард, – нас никто увидеть не может. Его здесь больше нет. – А я бы, пожалуй, предпочла, чтобы он был, – говорит Энни Каллендар, входя в кабинет. – Критический глаз. – Странно оказаться внутри? – спрашивает Говард. – Да, – говорит Энни, – полагаю, мне следовало бы порыться в рукописи твоей книги. |