
Онлайн книга «Присутствие. Дурнушка. История одной жизни. Ты мне больше не нужна»
Официантка вернулась с двумя тарелками жареной баранины для американцев. Мужчина этим заинтересовался и посмотрел через стол на мясо и на иностранцев. Бернстайн бросил взгляд на едва обжаренную плоть и сказал: — Да из него шерсть торчит. Винни позвал девушку, когда она уже направлялась к новому посетителю, и указал на шерсть. — Но это же овечья шерсть, — просто объяснила она. — Ох! — Оба притворились, что начали резать розоватое мясо. — Лучше бы вам было не заказывать сегодня мясо, синьор. Мужчина вроде как был несколько озадачен, но было не совсем понятно, не чувствует ли он себя немного оскорбленным. — Это почему же? — спросил Винни. — Так сегодня ж пятница, синьор, — ответил тот и сочувственно улыбнулся. — Ох, и вправду! — воскликнул Винни, хотя прекрасно знал об этом. — Дайте мне что-нибудь рыбное, — сказал мужчина девушке, а потом с видом старого приятеля осведомился о здоровье ее матери, которая в последние дни болела. Бернстайн был не в силах оторвать взгляд от этого мужчины. Он не мог есть это мясо и сидел, жуя хлеб и ощущая растущее желание подойти к нему и поговорить с ним. Его это удивило: он счел, что в этом желании было что-то нездоровое. Все это место — сам городишко, облака прямо на Улицах, разреженный воздух — казалось ему галлюцинацией. Он откуда-то знал этого человека. Он был уверен, что знает его. Совершенно очевидно, это было невозможно. И тем не менее существовало нечто, выходящее за рамки возможного, в чем он был абсолютно убежден, как бывают убеждены в чем-то пьяные, и заключалось оно в том, что если бы он осмелился, то смог бы свободно заговорить с этим человеком по-итальянски. Это было впервые с того момента, как он покинул Америку, — он вдруг перестал ощущать себя не в своей тарелке от путешествия и от того, что путешествует. Сейчас ему казалось, он чувствует себя так же уверенно и свободно, как Винни. Он вполне мог представить себе внутренность кухни; он мог на удивление четко видеть, на что может быть похоже лицо повара, и точно знал, где висит подобие засаленного фартука. — Что это с тобой? — спросил Аппелло. — А почему ты спрашиваешь? — Да ты так смотришь на него… — Мне хочется с ним поговорить. — Ну так поговори. — Винни улыбнулся. — Я ж не говорю по-итальянски, сам ведь знаешь. — Тогда я его спрошу. Что ты хотел ему сказать? — Винни… — начал было Бернстайн и замолк на полуслове. — Что? — спросил Аппелло, наклоняясь ближе и глядя вниз, на скатерть. — Разговори его. Говори о чем угодно. Давай! Винни, явно наслаждаясь странным эмоциональным всплеском, поразившим его приятеля, обернулся в сторону мужчины, который уже ел — аккуратно, но с видом огромного удовлетворения. — Scusi, signor [61] . Мужчина поднял взгляд. — Я сын итальянца, но из Америки. Мне бы хотелось поговорить с вами. Мы здесь совсем чужие. Мужчина, продолжая с удовольствием жевать, кивнул с дружеской и немного удивленной улыбкой и поправил висящий на соседнем стуле пиджак. — Вы здешний? — Да, живу неподалеку. — И как тут у вас идут дела? — Плохо. Тут всегда было плохо. — А где и кем вы работаете, можно узнать? Мужчина тем временем прикончил свою порцию. Допил большим глотком вино, встал и принялся одеваться, туго затянул галстук. Одевшись, он пошел к ним — медленно, сильно раскачиваясь на ходу, словно старался экономить силы. — Я продаю одежду, и людям, и в магазины, какие тут есть, — сказал он. Он подошел к столу, на котором лежал его пакет, осторожно перевернул его и принялся развязывать. — Он одеждой торгует, — сказал Винни Бернстайну. У Бернстайна начали краснеть щеки. С того места, где он сидел, ему была видна широкая спина мужчины, чуть нагнувшегося над пакетом. Он видел только руки, развязывающие узел, и уголок левого глаза. Вот мужчина развернул пакет, отложил бумагу в сторону и достал два узла, аккуратно разгладив на столе слежавшиеся складки бумаги, как будто эта коричневая упаковочная обертка на самом деле была дорогой кожей, которую не следует грубо и резко сгибать и портить. Официантка вышла из кухни, неся в руках огромный круглый хлеб, по меньшей мере фута в два поперек. Она отдала его мужчине, и он положил его поверх вороха одежды, и на губах Бернстайна мелькнуло очень слабое подобие улыбки. Мужчина снова завернул сверток в бумагу и обвязал веревкой, затянув узел, и Бернстайн издал короткий смешок, смешок облегчения. Винни поглядел на него, уже улыбаясь, готовый засмеяться вместе с ним, но еще не понимающий, в чем дело. — Что такое? — спросил он. Бернстайн перевел дыхание. На его лице и в голосе появилось выражение некоего триумфа и вновь возникшая Уверенность, даже превосходство. — Он еврей, Винни, — сказал он. Винни обернулся и снова посмотрел на мужчину. — С чего ты взял? — С того, как он заворачивает узел. Он это делает точно так, как делал мой отец. Да и дед тоже. За этим стоит вся история евреев — им ведь вечно приходилось спешно увязывать вещи в узлы и бежать куда подальше. Никто другой так аккуратно и тщательно не умеет увязывать узлы. Это еврей, который увязывает веши в узел. Спроси, как его зовут. Винни был страшно доволен. — Синьор, — обратился он к мужчине самым дружелюбным тоном, какой обычно берег для общения с членами семьи, любой семьи. Мужчина, который в этот момент заталкивал конец веревки под складку бумаги, обернулся к ним с доброй улыбкой. — Могу я узнать, как вас зовут? — Как меня зовут? Мауро ди Бенедетто. — Мауро ди Бенедетто! Ну конечно! — Винни рассмеялся и посмотрел на Бернстайна. — Это же Маврикий Блаженный. Или Моисей. — Скажи ему, что я еврей, — попросил Бернстайн, и в его глазах блеснула решимость. — Мой друг — еврей, — сообщил Винни мужчине, который теперь пристраивал пакет у себя на плече. — Да? — переспросил он, смущенный этой неожиданной откровенностью. И замер, бессмысленно улыбаясь и вежливо ожидая продолжения, словно подозревал, что за этим признанием таится некая сложная, чисто американская мысль, которую и он должен понять. — Он judeo, друг мой. — Judeo? — переспросил мужчина, и в его улыбке по-прежнему сквозило желание понять эту возможную шутку. Винни заколебался, удивленный этим пристальным взглядом, полным непонимания. — Judeo, — повторил он. — Из библейского народа. |