
Онлайн книга «Путешествие налегке»
Он растянул губы в улыбке, они оба улыбнулись, мягко и соболезнующе склонив голову и неотрывно разглядывая ее; глаза Симомуры были абсолютно черными. — Господин Симомура рисует, — добавил переводчик. — Господин Симомура хотел бы видеть диких зверей, очень опасных, if you please [13] . — Понимаю, — ответила она. — Рисунки животных для детей. Но у нас диких животных немного. И они только на севере. Переводчик, улыбаясь, кивал головой. «Yes, yes, — повторял он. — Очень любезно… Господин Симомура рад!» — У нас есть медведи, — неуверенно сказала она, вдруг забыв, как будет по-английски «волк». — Похожи на собак, — продолжала она. — Большие и серые. На севере. Внимательно глядя на нее, они ждали. Она попыталась завыть, словно волк. Ее гости вежливо улыбнулись и продолжали разглядывать ее. Она угрюмо повторяла: — Никаких животных на юге нет, есть только на севере. — Yes, yes, — отвечал переводчик. Они снова зашептались, и внезапно она добавила: — Змеи. У нас есть змеи. Она устала. Повысив голос, она еще раз сказала: — Змеи. — И, волнообразно проведя рукой в воздухе, будто кто-то ползет, зашипела. Господин Симомура больше не улыбался, он беззвучно смеялся, откинув назад голову. — Анаконда, — сказал он. — Змея. Very good [14] . И тут же с быстротою молнии прекратил смеяться. Жирная кошка, спрыгнув со стула, прошлась по полу. — Я очень стара, — озабоченно, со все растущей паникой в голосе сказала она, — но я, собственно говоря, ничего не знаю ни о людях, ни о животных. Быть может, существовала возможность что-то спросить или проникнуть самой в тот мир, где он искал свой путь и рисовал своих животных, может, она могла бы узнать тогда что-то новое и важное. Даже вполне вероятно, что они искали примерно то же самое — мрачное, дикое и пугливое и, может, утраченную надежность детства… Что ей было известно… она подняла кофейник и спросила: Please? [15] Оба, слегка пританцовывая, поклонились, наполовину приподнявшись, законченным движением, означавшим благодарный отказ. Переводчик сказал: — Господин Симомура считает, что вы красиво пишете. У него для вас подарок. Он развязал шелковые ленты; под несколькими слоями хрупкой рисовой бумаги лежала тоненькая коробка из дерева. Ее смастерили с изысканной тщательностью. Под крышкой лежал веер с рисунком, изображавшим топающего ногами и оскалившего зубы воителя. — Как красиво! — вырвалось у нее. — Thank you, ever so much, спасибо, это, право, слишком!.. Я всегда восхищалась рисунками, которые… И коробка тоже удивительная… — Ей нравится шкатулка, — объяснил переводчик. Господин Симомура глубоко поклонился. Она обмахивала веером кошку, та, выгнув назад уши, удалилась. — Жирная кошка, — выговорил на своем своеобразном английском языке господин Симомура и доброжелательно рассмеялся. — Да, — ответила она. — Очень жирная. Переводчик поднялся и сказал: — Было очень интересно. А сейчас господин Симомура хотел бы увидеть диких зверей. Please. Мы знаем, что вы так любезны. Он открыл перед ней дверь, и они прошли в прохладную тишь мимо высоких коричневых шкафов со стеклянными дверцами. Тощий изнуренный лис, стоя на своем шкафу, разглядывал потолок. — Wild? [16] — спросил господин Симомура. Она ответила: — No. Господин Симомура, очень серьезный, долго смотрел на лиса. Господин в белом халате поспешно шел по коридору. Преградив ему путь, она сказала: — Извините, но здесь иностранец, он интересуется животными… Остановившись и глядя в пол, он ответил: — Ага! Животными! А каким образом могу я?.. — Здешними животными, — пояснила она. — Не могли бы вы?.. Он сказал: — Я на энтомологическом отделении. — Конечно, — воскликнула она. — Как глупо с моей стороны! Насекомые ведь абсолютно… они слишком малы! Посмотрев на нее, он продолжил: — Это зависит от… Я, собственно, ничего об этом деле не знаю. — Нет, — поспешила ответить она. — Это меняет все дело. Я понимаю. Она улыбнулась и, слегка поклонившись человеку в белом халате, снова пошла по коридору. Господин Симомура достал альбом для эскизов и широко открытыми щелочками глаз разглядывал лиса. Профиль лиса был чрезвычайно скуден, даже не изваян, а всего лишь намечен одной сдержанной линией. Небольшая морда. Только шерсть выделяла лиса, покрывая его тело в живом и буйном изобилии, словно жесткая черная трава. Повернувшись к ней, господин Симомура сказал: — No, no! Закрыв альбом, он ждал… Они поднялись по изогнутой лестнице, этаж за этажом, и на самом последнем вошли в зал, битком набитый скелетами. Некоторые из них — огромные — были подвешены к потолку и ужасающе скалили свои черные зубы. Над ними возвышался скелет слона; лишенный хобота и клыков, он обрел покорное, чрезмерно человеческое лицо. — No, — произнес господин Симомура. — Yes! No! — воскликнула она. — Я так огорчена… Подойдя к стеклянному ящику с большим светло-желтым крабом, она надела очки и громко, чтобы скрыть свою растерянность и тень непонимания, пробежавшую между ними, прочитала надпись: «Японский гигантский краб. Обитает обычно так глубоко в воде, что волны не затрудняют его движений». — You see! — сказала она. — Japanese! [17] Он улыбнулся и поклонился. Они начали спускаться вниз по лестнице. «Так глубоко, — думала она, — так глубоко, что волны не чувствуются; а он ходит на своих десяти длинных ногах, и ничто не может преградить ему путь, потому что все вокруг такое немыслимо огромное!» На следующем этаже они увидели сотни животных, воссозданных с великим искусством и бесконечным терпением в самой типичной для них позе. Их шерсть была мертвенно-тусклой, пасть залита гипсом, но они соответственно своей природе шагали по болоту или пескам либо переваливали через горы, и ни одно из них не считалось диким животным. |