
Онлайн книга «Устал рождаться и умирать»
![]() Данное издание осуществлено в рамках двусторонней ПРОГРАММЫ ПЕРЕВОДА И ИЗДАНИЯ ПРОИЗВЕДЕНИЙ РОССИЙСКОЙ И КИТАЙСКОЙ КЛАССИЧЕСКОЙ И СОВРЕМЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ, утверждённой Главным государственным управлением по делам прессы, издательств, радиовещания, кинематографии и телевидения КНР и Федеральным агентством по печати и массовым коммуникациям Российской Федерации Издано при поддержке АНО «Институт перевода», Россия Издательство выражает благодарность The Wylie Agency (UK) Ltd за содействие в приобретении прав Life and Death are Wearing me out © Mo Yan, 2006 © Егоров И. А., перевод на русский язык, примечания, 2014 © Издание на русском языке, оформление. ЗАО «Торговоиздательский дом „Амфора“», 2014 ISBN 978-5-367-03281-9 ГЛАВНЫЕ ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Симэнь Нао — Богатый землевладелец в деревне Симэньтунь. Расстрелян, после смерти перерождается как осёл, вол, свинья, собака, обезьяна, большеголовый ребёнок Лань Цяньсуй. [1] Один из главных повествователей книги. Лань Цзефан [2] — Сын Лань Ляня и Инчунь, председатель уездного торгово-снабженческого кооператива, заместитель начальника уезда. Один из главных повествователей книги. Урождённая Бай [3] — Жена Симэнь Нао. Инчунь — Наложница Симэнь Нао. После 1949 года выходит замуж за Лань Ляня. У Цюсян — Вторая наложница Симэнь Нао. После 1949 года выходит замуж за Хуан Туна. Лань Лянь [4] — Батрак семьи Симэнь Нао. После 1949 года крестьянин-единоличник, в конечном счёте остаётся единственным в Китае. Хуан Тун — Командир народного ополчения деревни Симэньтунь, бригадир большой производственной бригады. Симэнь Цзиньлун — Сын Симэнь Нао и Инчунь. После 1949 года одно время носил фамилию приёмного отца — Лань. Во время «культурной революции» исполнял обязанности председателя ревкома [5] большой производственной бригады деревни Симэньтунь, потом заведовал свинофермой, был секретарём комсомольской ячейки, с началом политики реформ и политики открытости стал секретарём парторганизации, председателем совета директоров особой экономической зоны по туризму. Симэнь Баофэн — Дочь Симэнь Нао и Инчунь, «босоногий врач» [6] деревни Симэньтунь, вышла замуж за Ма Лянцая, впоследствии стала жить с Чан Тяньхуном. Хуан Хучжу — Дочь Хуан Туна и У Цюсян, вышла замуж за Симэнь Цзиньлуна, впоследствии стала жить с Лань Цзефаном. Хуан Хэцзо — Дочь Хуан Туна и У Цюсян, жена Лань Цзефана. Пан Ху — Герой корейской войны, [7] бывший директор и партсекретарь пятой хлопкообрабатывающей фабрики. Ван Лэюнь — Жена Пан Ху. Паи Канмэй — Дочь Пан Ху и Ван Лэюнь. Секретарь уездного комитета партии. Жена Чан Тяньхуна, любовница Симэнь Цзиньлуна. Пан Чуньмяо — Дочь Пан Ху и Ван Лэюнь. Любовница, вторая жена Лань Цзефана. Чан Тяньхун — Закончил уездное театральное училище по классу вокала, работал в деревне Симэньтунь с отрядом по проведению «четырёх чисток», [8] во время «культурной революции» зампредседателя уездного ревкома, впоследствии замдиректора труппы уездной оперы маоцян. [9] Ма Лянцай — Учитель и директор начальной школы в Симэньтунь. Лань Кайфан — Сын Лань Цзефана и Хуан Хэцзо, замначальника привокзального полицейского участка в уездном городе. Пан Фэнхуан — Дочь Пан Канмэй и Чан Тяньхуна, её настоящий отец — Симэнь Цзиньлун. Симэнь Хуань — Приёмный сын Симэнь Цзиньлуна и Хуан Хучжу. Ма Гайгэ — Сын Ма Лянцая и Симэнь Баофэн. Хун Тайюэ — Староста деревни Симэньтунь, председатель кооператива, секретарь партячейки. Чэнь Гуанди — Начальник района, потом уезда, приятель Лань Ляня. КНИГА ПЕРВАЯ
ОСЛИНЫЕ МУЧЕНИЯ ГЛАВА 1
Пытки и неприятие вины перед владыкой ада. Надувательство с перерождением в осла с белыми копытами История моя начинается с первого дня первого месяца тысяча девятьсот пятидесятого года. Два года до этого длились мои муки в загробном царстве, да такие, что представить трудно. Всякий раз, когда меня притаскивали на судилище, я жаловался, что со мной поступили несправедливо. Исполненные скорби, мои слова достигали всех уголков тронного зала владыки ада и раскатывались многократным эхом. Несмотря на пытки, я ни в чём не раскаялся и прослыл несгибаемым. Знаю, что немало служителей правителя преисподней втайне восхищались мной. Знаю и то, что надоел старине Ло-вану [10] до чёртиков. И вот, чтобы заставить признать вину и сломить, меня подвергли самой страшной пытке: швырнули в чан с кипящим маслом, где я барахтался около часа, шкворча, как жареная курица, и испытывая невыразимые мучения. Затем один из служителей поддел меня на вилы, высоко поднял и понёс к ступеням тронного зала. По бокам от служителя пронзительно верещали, словно целая стая летучих мышей-кровососов, ещё двое демонов. Стекающие с моего тела капли масла с желтоватым дымком падали на ступени… Демон осторожно опустил меня на зеленоватые плитки перед троном и склонился в глубоком поклоне: |