
Онлайн книга «Хроники Клифтонов. Книга 1. Лишь время покажет»
— Есть куда совершенствоваться — так, по-моему, Фроб отзывается о моих успехах, — откликнулся Джайлз и взял еще один бутерброд. — А вот Дикинс первый по всем предметам. — Кроме английского, — уточнил тот, впервые вступив в беседу, — там меня на пару процентов превзошел Гарри. — А ты сам в чем-нибудь превзошел кого-нибудь, Джайлз? — спросила его мать. — Он второй по математике, миссис Баррингтон, — вступился за друга Гарри — У него врожденный талант к счету. — Совсем как у его дедушки, — заметила миссис Баррингтон. — Ваш портрет, что над камином, вышел очень удачно, миссис Баррингтон, — сменил тему Дикинс. — Это не я, Дикинс, а моя дражайшая матушка, — с улыбкой поправила она, но, увидев, как понурился мальчик, поспешно добавила: — Но какой очаровательный комплимент. В свое время она слыла красавицей. — А кто написал этот портрет? — поинтересовался Гарри, выручая Дикинса. — Ласло, — ответила миссис Баррингтон. — А почему вы спросили? — Мне стало интересно, не принадлежит ли портрет джентльмена в вестибюле той же кисти. — Как вы наблюдательны, Гарри, — подтвердила дама. — На картине, которую вы видели там, изображен мой отец, и она действительно тоже написана Ласло. — А чем занимается ваш отец? — спросил Гарри. — Гарри постоянно задает вопросы, — пояснил Джайлз. — К этому просто нужно привыкнуть. Миссис Баррингтон улыбнулась. — Он импортирует вина — в частности, хересы из Испании. — Совсем как «Харвис» [21] , — вставил Дикинс с набитым огуречным бутербродом ртом. — Совсем как «Харвис», — повторила миссис Баррингтон. Джайлз ухмыльнулся. — Возьмите еще бутерброд, Гарри, — сказала миссис Баррингтон, заметив, что взгляд мальчика прикован к блюду. — Спасибо, — отозвался тот, не в силах выбрать между копченым лососем, огурцом и яйцом с помидором. Остановился он на лососе, задумавшись, каков тот на вкус. — А вы что же, Дикинс? — Спасибо, миссис Баррингтон, — поблагодарил тот и взял еще один бутерброд с огурцом. — Я не могу так и звать вас Дикинсом, — спохватилась мать Джайлза. — Звучит, будто я обращаюсь к слуге. Скажите, пожалуйста, каким именем вас крестили. Дикинс снова понурился. — Я предпочитаю, чтобы меня называли Дикинсом, — пробормотал он. — Его зовут Эл, — подсказал Джайлз. — Какое милое имя, — заметила миссис Баррингтон, — хотя, полагаю, ваша мать зовет вас Аланом. — Нет, — возразил Дикинс, так и не подняв головы. Остальные два мальчика удивились этому открытию, но промолчали. — Меня зовут Элджернон [22] , — наконец выпалил он. Джайлз расхохотался. Миссис Баррингтон не обратила внимания на грубое поведение сына. — Должно быть, ваша мать — большая поклонница Оскара Уайльда, — заметила она. — Так и есть, — подтвердил Дикинс. — Но все-таки жаль, что она не назвала меня Джеком — или хотя бы Эрнестом. — Не стоит так из-за этого переживать, — утешила его миссис Баррингтон. — В конце концов, Джайлз сам страдает от подобного унижения. — Матушка, ты обещала, что не станешь… — Обязательно уговорите его назвать вам свое второе имя, — посоветовала она, не обращая внимания на протесты сына. Когда Джайлз не ответил, Гарри с Дикинсом с надеждой оглянулись на миссис Баррингтон. — Мармадьюк, — со вздохом объявила та. — Как у его отца, и у деда тоже. — Если скажете кому-нибудь в школе, — пригрозил Джайлз, глядя на друзей, — клянусь, я убью вас, честное слово — убью. Оба мальчика рассмеялись. — А у вас, Гарри, есть второе имя? — спросила миссис Баррингтон. Он уже собирался ответить, когда дверь гостиной распахнулась и вошел мужчина, которого никак нельзя было принять за слугу, с большим свертком в руках. Гарри поднял взгляд на человека, который мог оказаться только мистером Хьюго. Джайлз вскочил и бросился к отцу. — С днем рождения, мальчик мой, — поздравил тот сына и протянул ему сверток. — Спасибо, папа, — отозвался тот и немедленно принялся развязывать ленточку. — Прежде чем открывать подарок, Джайлз, — укорила его мать, — возможно, тебе следовало бы представить отцу своих гостей. — Прости, папа. Это два моих лучших друга, Дикинс и Гарри, — исправился Джайлз, отложив подарок на стол. Гарри отметил, что отец Джайлза наделен тем же атлетическим телосложением и кипучей энергией, которые он считал присущими исключительно его отпрыску. — Рад с вами познакомиться, Дикинс, — приветствовал мальчика мистер Баррингтон, пожимая ему руку, а затем повернулся к Гарри. — Добрый день, Клифтон, — добавил он и уселся в свободное кресло рядом с женой. Гарри был озадачен: мистер Баррингтон не подал ему руки. И откуда он узнал, что его зовут Клифтон? Как только лакей подал мистеру Баррингтону чай, Джайлз развернул подарок и восторженно вскрикнул, увидев радиоприемник «Робертс рэйдио». Он воткнул вилку в стенную розетку и принялся ловить разные станции. Каждый новый звук, раздававшийся из большого деревянного ящика, мальчики встречали смехом и аплодисментами. — Джайлз говорит, что в этом триместре стал вторым по математике, — сообщила миссис Баррингтон, повернувшись к мужу. — Зато худшим почти по всем остальным предметам, — резко ответил тот. Джайлз постарался скрыть смущение, продолжая искать в эфире новую станцию. — Но вы бы видели, какой мяч он забил в матче против Эйвонхерста, — вступился за друга Гарри. — Мы все уверены, что в следующем году он станет капитаном команды. — Мячи не приведут его в Итон, — заметил мистер Баррингтон, не глядя на Гарри. — В этом возрасте юноше пора уже браться за ум и работать усердней. Некоторое время все молчали, пока тишину не нарушила миссис Баррингтон. — А вы тот самый Клифтон, который поет в хоре церкви Святой Марии в Редклиффе? — спросила она. — Гарри — сопранист, — подсказал Джайлз. — Собственно говоря, у него стипендия хориста. Гарри обратил внимание на то, что отец друга теперь пристально его разглядывает. — Я так и подумала, что узнала вас, — кивнула миссис Баррингтон. — Мы с дедушкой Джайлза присутствовали на исполнении «Мессии» в церкви Святой Марии, когда хор Святого Беды выступал вместе с Бристольской классической школой. Ваша ария «А я знаю, Искупитель мой жив» звучала просто великолепно, Гарри. |