
Онлайн книга «Моряк из Гибралтара»
— Само собой, — согласился я, — но тогда можно говорить только о дичи. Тут нельзя отвлекаться ни на минуту. — Надо же, я и не знала, что взяла на борт такого искусного охотника. Но это ведь нелегкая добыча, куду. — Самая прекрасная на свете. — И что же, они и в самом деле не говорят ни о чем, кроме куду? — Нет, отчего же, по вечерам, после охоты, иногда о литературе. Но важней всего на свете для них то, что они охотники на куду. — И никогда-никогда ни о чем другом? — Никогда ничего нельзя утверждать наверняка, может, иногда и еще о чем-нибудь, кто знает. — Жаль, что ты не посмотрел город, он очень красивый, — невпопад сказала она. Я поднялся. Она удержала меня за руку. — Ты так же разговаривал и с той женщиной? Ты и с ней так же разговаривал? — Я вообще никогда с ней не разговаривал, берег себя до лучших времен. Я не был счастлив. Она медленно проговорила: — А вот я, кажется, была. — Охотно верю, — согласился я. И вышел из каюты. Направился в бар к Эпаминондасу. Он с нетерпением поджидал меня, сидя за бокалом вина. — Ну, что она сказала? — Ничего. — Что ни говори… — Он отпил из бокала, пощелкал языком. — А это стоящее дело. Видно, ей уже просто надоело, другого объяснения и быть не может. Я вспомнил про ее поручение. — Да, она просила тебе передать, что мы отправляемся к этим твоим эве. Он не выказал ни малейшей радости. Скорее уж наоборот, как-то бессильно, прямо со стаканом в руке, рухнул в кресло. — Когда? — Сам знаешь, этой ночью. Он захныкал. — Ну вот, опять меня куда-то несет. Так мне сроду ничего путного не сделать. — Надо знать, чего хочешь, — изрек я. — Она приехала за мной в Маюнгу, к моей бедной матери, кабы знать, что ей от меня было нужно, так лучше бы уж остался там, где был. — И, понизив голос, добавил: — До сих пор не могу понять, как это ей удалось меня разыскать… — Если разобраться, все мы тут в таком же положении. Так что нечего жаловаться. Он меня не слушал. — Моя мать, она все время пишет, просит вернуться. Отец уже старый. Мы торговали апельсинами, дела у нас шли неплохо, теперь все пришло в упадок… — Возьми да вернись к себе в Маюнгу, что тебе мешает?.. Он занервничал. — Вот увидишь, сам увидишь, каково это, вернуться в Маюнгу после того, как она таскала тебя за собой то в Темпико, то в Нью-Йорк, то в Манилу. Да я там с тоски подохну, в этой Маюнге. Ты еще не знаешь, о чем говоришь. — Тогда не вижу, чего ты там забыл, можешь вообще никогда не возвращаться. — Вот она найдет его, тогда вернусь. Но не раньше. — Что-то я не понял. — Когда она его найдет, мне везде будет тошно, уж я-то знаю, вот тогда и вернусь в Маюнгу. — Ну, у тебя еще уйма времени до этого, — заверил я его. Он окинул меня долгим, пристальным взглядом. — Тебе не понять. Ты совсем другое дело. К тебе она неровно дышит. Поскольку я не ответил, он подумал, будто я сомневаюсь в справедливости его утверждения. — Уж я-то знаю, о чем говорю. Это же сразу видно. Никогда еще не видел, чтобы она так долго раздумывала. Ее прямо не узнать. — А что, там, у твоих эве, и вправду водятся куду? Он сразу засиял. — Немного есть. Вот в Замбези, там их видимо-невидимо. Заметь, и на Уэле тоже, но крупных, а их поймать так же трудно, как мух, не стоит и пробовать. Он подождал, я все не отвечал. — Почему ты об этом спрашиваешь? Ты что, хочешь поохотиться на куду, что ли? — Сам не знаю, просто из любопытства. Похоже, он был разочарован. И вдруг о чем-то вспомнил. — А как же мой агент по перевозкам, я же так и не предупредил его… — Ну, так в чем же дело, давай, ступай скорей. — И речи быть не может. Это же двадцать километров отсюда. Нет, тебе придется меня подвезти. — Слушай, если бы ты знал, как мне неохота. Он изобразил глубочайшее отчаяние. — Но если ты меня не отвезешь, все пропало, мне придется остаться, это же ясно как дважды два. — Я не знаю, как открыть люк трюма. — Уж что-что, а это я умею, — заверил он, — о чем разговор. Я мог бы сказать, поезжай один, но знал, стоило мне остаться, и я сразу же спустился бы к ней в каюту. А этого я и хотел избежать. Сам же он не изъявил желания обойтись без меня, потому что ему было скучно ехать в одиночестве. Так что и пяти минут не прошло, как он уже был внизу и открывал люк. Нас не было часа два. Нужно было предупредить агента по перевозкам и забрать в меблированной комнате, что он снимал в одной небольшой гостинице Сета, его пожитки. По дороге назад он немного рассказал мне про Луи. — Это мой кореш, — заметил он, — занятный мужик, сам увидишь. — Скажи правду, и часто вы так водите ее за нос? — Водим за нос?!.. Думаешь, мне так интересно тащиться в эту чертову Дагомею? — Извини. Вот мне, например, очень даже интересно. — Что-то не верится… Когда мы вернулись на яхту, матросы были уже на борту. В баре горел свет. Лоран был слегка навеселе. Бруно тоже, правда, куда больше Лорана. — Это же просто умора какая-то, — горланил Бруно, — является кто попало, полный придурок, говорит ей, будто тот живет себе в палатке где-то на вершине Гималаев, и она тут же очертя голову несется туда. Нет, я остаюсь. Никогда бы себе не простил, если бы пропустил такую потеху. Эпаминондас бросился прямо на него. — А ну возьми свои слова назад, не то набью тебе морду. — Что ж, если здесь теперь даже пошутить нельзя, тогда, пожалуй, мне и вправду лучше сойти на берег, — обиделся Бруно. — И не подумаю отказываться от своих слов. — Он прав, — вмешался Лоран. Эпаминондас гордо удалился. — Нет, все-таки никак не пойму, — не унимался тот, — зачем ей нанимать таких придурков, они же ни черта ни в чем не смыслят. Я оставил их. И спустился к ней в каюту. Там по-прежнему было темно. Снова зажег свет. Она лежала все в той же позе, что и пару часов назад. На сей раз у меня было такое ощущение, будто она ждала меня. Я рассказал ей о своей поездке с Эпаминондасом и кое-что из того, что он поведал мне о Луи из Абомея. Говорил я довольно пространно и долго. Заметил, что это ее немного раздражало. Потом наступил момент, когда мне уже больше не о чем было ей рассказать, даже о проделках Эпаминондаса. |