
Онлайн книга «Федерико Гарсиа Лорка. Стихотворения. Проза. Театр»
Песня о мальчике-рассыльном Это стихотворение навеяно встречами с эмигрантами-галисийцами во время поездки в Аргентину в 1933—1934 годах. Колыбельная над покойной Росалией де Кастро Росалия де Кастро (1835—1885) – галисийская поэтесса, писавшая также по-испански. Диван Тамарита
Стихи этой книги любви, одиночества и горьких предчувствий Лорка написал в 1931—1932 годах, а замысел сборника, посвященного памяти арабо-андалузских поэтов, «чьи строки запечатлены на стенах Альгамбры», как свидетельствует друг Лорки известный арабист Эмилио Гарсиа Гомес (1905—1995), который по просьбе поэта должен был писать предисловие к изданию, возник лишь осенью 1934 года. В 1935 году Лорка отдал рукопись в издательство Гранадского университета. Однако книга увидела свет лишь посмертно, в 1940 году, в Нью-Йорке на страницах третьего и четвертого номеров журнала «Ревиста Испаника Модерна». В средневековой исламской литературе диван – традиционное название поэтической антологии. В данном случае название более чем условно – Лорка не придерживается жанровых норм, обязательных для газеллы и касыды. Тамарит – довольно частый в Испании мавританский топоним. «Уэрта дель Тамарит» («Сад Тамарита») – усадьба дяди поэта Франсиско Гарсиа Родригеса на окраине Гранады, рядом с родительским домом Гарсиа Лорки. Газелла о нежданной любви …мраморные буквы… – В оригинале «буквы из слоновой кости», перифраз традиционного фольклорного образа «золотые буквы» (или надпись), которыми в испанских народных песнях рассказывают о любви или красоте возлюбленной. См., например, «Романс о герцоге Альба», процитированный Лоркой в лекции «Как поет город от ноября до ноября». Газелла о скрытной любви В венок я вплел тебе вербену – вербена, излюбленная испанская приворотная трава, в народной поэзии означает нежную любовь. Колокол Велы – колокол на надвратной башне Альгамбры. По местному поверью, кто дотронется до него в новогоднюю ночь, будет счастлив в любви. Лишь ради колокола Велы… – Строка из народной песни. …сад мой в Картахене… – Еще одна реминисценция из народной песни, которой обычно сопровождается детская игра. Рефрен этой песни Цвет вербены, сады Картахены, — с детства памятен брату поэта Франсиско Гарсиа Лорке. Газелла о воспоминании …тюльпаном качнется ужас… – Тюльпан в народной поэзии – символ безответной любви. Газелла о темной смерти Вы на заре лицо мое закройте… – Обычай закрывать мертвым лицо до сих пор бытует в андалузских селеньях. Молодым лицо покрывают белым платком, старикам – черным. Касыда о недосягаемой руке Исследователь творчества Ф. Гарсиа Лорки Марио Эрнандес указывает на сходство касыды с фрагментом романа «Преступление» (1934) писателя-сюрреалиста с Канарских островов Агустина Эспиносы (1897—1939). «Осень», третью часть этой книги, начинает глава, напоминающая стихотворение в прозе, названная «Мертвая рука»: В отчаянии я ищу руку. Ни мрамору, ни воску, ни бронзе не застыть ее горестным жестом. Мертвенно-бледную, заледеневшую руку. Пусть шторы раздернет в спальне и поведет по потемкам, пусть тонкими пальцами вражью стрелу перехватит и в час мой бессонный коснется щеки и лба. Бледную, тонкую, трагическую руку ищу я. Отсеченную руку. Все еще в кольцах, а ногти – все еще в ярком лаке. Руку давней невесты моей. Ее руку, забывшую ласку перчаток. Ту руку, что глаза мне закроет, когда смерть не сумеет закрыть их и мать не сумеет, и сестра, и сын. Ты единственная – странница, рука неживая, та, что в утренних снах мне являлась, звезда ожиданья. Но есть и другая рука. Нежные, теплые, легкие пальцы для губ моих, рук и ночей. Есть другая рука. Мне не нужно другой. Не ее я ищу, а ту, что тревогу мою утишит. Крыло, что глаза мне закроет, коснется плеча и обрядит, и проводит в дорогу – навеки. Ее я ищу – единственную, отсеченную руку. Бледную, стылую руку, позабывшую ласки. Позабывшую, что любила. Белую. Щемяще белую руку [5] . Однако совпадения, иногда дословные, лишь подчеркивают полярность вариаций Ф. Гарсиа Лорки и Агустина Эспиносы. Главку романа Эспиносы естественнее соотносить с рисунками Лорки: отрезанные руки – лейтмотив его графики. …алебастровый тот ирис… – Ирис – в испанском фольклоре цветок смерти. См., например, саэты в не раз упоминаемом Лоркой сборнике – Pedrell F. Cancionero musical español (1, № 133—138). Как поет город от ноября до ноября
Эта лекция была впервые прочитана 26 октября 1933 года в Буэнос-Айресе. Санта Лусия (281—304) – святая Люция, христианская мученица. По преданию, ослепила себя, чтобы не привлекать поклонников. Обычно святую изображают с подносом, на котором лежат ее глаза, иногда с ножом и с зажженной лампой – символом света и мудрости. Лусия – покровительница слепых, а также швей и модисток. Ей молятся о сохранении зрения: «Святая Лусия, в декабре приди, свет сохрани, не дай ослепнуть, приди!» На праздник в честь святой – 13 декабря – разжигают костры. В Гранаде есть часовня Святой Лусии, скульптурное убранство для которой выполнил Алонсо де Мена (1587—1646). Лаухар – городок в Альпухарре. Карл Пятый – Карл Первый (1550—1558), король Испании с 1516 года. В 1519 году добился короны императора Священной Римской империи и стал именоваться Карлом Пятым. Аллея Печали (Аллея Гуадисских ворот) – тополиная аллея на берегу Дарро, откуда открывается прекрасный вид на Альгамбру. Для гранадца не место для прогулок, а дорога прощаний – дорога на старое кладбище. Львиный дворик – один из внутренних двориков Алькасара, древнейшего дворца Альгамбры, с колоннадой из 124 колонн белого мрамора, «названный так потому, что посередине его находится фонтан изумительнейшей работы, круглая беломраморная чаща которого покоится на спинах двенадцати каменных львов; весь двор замощен по арабскому обычаю плитами голубоватого мрамора» (Х. Перес де Ита. «Повесть о Сегри и Абенсеррахах». М., «Наука», 1981, с. 19—20). |