Онлайн книга «Убийство в частной клинике. Смерть в овечьей шерсти»
|
— Да, мой дорогой Дуглас, мы понимаем — ты изумлен, что в последнее время вошло у тебя в привычку, но тем не менее это так. Мы поднимаем решетку, а бедный мистер Аллейн спускается вниз. Дуглас негодующе закрылся газетой. — Просто фарс какой-то, — пробурчал он. — И кто этим займется? — Я, — ответил Аллейн. — Если вы доверите мне это дело. — Не завидую вам, сэр. — Таков удел полицейских, — с улыбкой отозвался Аллейн. — Я распоряжусь, чтобы все было сделано, — произнес Дуглас, неприязненно взглянув на Аллейна поверх страницы. В его чуть выпуклых глазах было что-то от миссис Рубрик, изображенной на портрете. — Могу вам помочь, если хотите. — Вот истинный образец имперского духа! — произнес Фабиан. — Добрый старый Дугги. — Прошу прощения, — извинился Аллейн и вышел в холл. Там к нему присоединился Фабиан. — Телефон в кабинете, — сказал он. — Обещаю не подслушивать. Поднимите трубку, и вам ответит телефонистка. Аллейн поднял трубку и вклинился в чужой разговор. Сердитый голос предупредил его: «Занято!» Он повесил трубку и стал ждать. Было слышно, как Фабиан насвистывает в холле. Телефон звякнул, и Аллейн сделал вторую попытку, на этот раз успешную. Ему ответила телефонистка, и Аллейн попросил соединить его с полицейским участком, где он надеялся застать младшего инспектора Джексона. — Я вам перезвоню, — отчужденно произнесла телефонистка. — Это звонок в полицию, я не буду класть трубку. — Вы звоните из Маунт-Мун? — оживилась телефонистка. — Да, и тем не менее это официальный вызов, можете мне поверить. — У вас ничего не случилось, мистер Лосс? — У меня все расчудесно, но я немного спешу. — Оставайтесь на линии, — захихикала телефонистка. В ухе у Аллейна зазвенело, и послышались таинственные голоса: «Ну, тогда по рукам, Боб». — «Чего?» — «Заметано, говорю». Диалог прекратила всесильная телефонистка: — Прошу вас, мистер Лосс. Они на связи. Младшего инспектора Джексона на месте не было, но Аллейну ответил капитан Уэзербридж, который участвовал в расследовании и горел желанием помочь. — Программу радиопередач за последнюю неделю января сорок второго, мистер Аллейн? Думаю, это возможно. — Меня интересует четверг двадцать девятого января с восьми до девяти вечера. Только те станции, которые хорошо ловятся в этом районе. — На это потребуется чуточку времени, мистер Аллейн. — Естественно. Попросите телефонистку не занимать линию и перезвонить мне. — Конечно, сэр. — И пожалуйста, Уэзербридж, свяжитесь с мистером Джексоном. Возможно, придется кое-кого арестовать. Я хотел бы с ним договориться. Мне кажется, ему нужно сюда приехать. Он просил меня сообщить, если будут какие-то подвижки. Они есть. Если вы его разыщете, он мог бы связаться со мной, когда вы будете перезванивать. — Он дома, сэр. Я ему позвоню. Думаю, будет нетрудно заказать еще один разговор. Голос в трубке начал исчезать, и Аллейну удалось разобрать только последние слова. — …Мой дружок… Все старые номера… Как можно быстрее. — Три минуты истекли, мистер Лосс, — сообщила телефонистка. — Продлить? — Нет! Отлично, Уэзербридж. Я подожду. — Занято? — поинтересовался незнакомый голос. — Свободно, — раздраженно ответил Аллейн и повесил трубку. Он нашел Фабиана сидящим на нижней ступеньке лестницы с сигаретой в зубах. — Закончили? — Мне перезвонят. — Вам очень повезет, если это случится. В лучшем случае перезвонят очень не скоро. Я иду в мастер-скую. Хотите пойти со мной? Вы услышите звонок оттуда. — Хорошо, — согласился Аллейн, залезая в нагрудный карман. — Вот черт! — Что такое? — Мой портсигар. — Вы оставили его в гостиной? — Не думаю. Аллейн вернулся в гостиную. Ее обитатели, собиравшиеся идти спать, что-то живо обсуждали. Они во-просительно уставились на него. Портсигара здесь не оказалось. Дуглас для вида поискал его под озабоченное клохтанье миссис Эйсворти. В это время раздался стук в дверь, и вошел Клифф со свернутой в трубочку газетой. — В чем дело? — спросил Дуглас. — Отец велел отнести ее вам. Она случайно попала в нашу почту. Он просит нас извинить. — Спасибо, Клифф, — хором произнесли все. Он шаркнул ногой и смущенно произнес: — Спокойной ночи. — Спокойной ночи, — ответили ему, и он вышел. — Господи! Я вспомнил, — сказал Аллейн. — Я оставил его в пристройке. Пойду заберу. Он заметил, как руки Теренс Линн замерли над вязаньем. — Может, я схожу? — предложил Дуглас. — Не стоит беспокоиться, Грейс. Я сам туда прогуляюсь. Извините за вторжение. Пойду надену пальто. Он вышел в холл. Клифф шагал по коридору, ведущему в кухню. Фабиан исчез. Аллейн поднялся наверх. По длинному коридору бежал луч фонарика. Он остановился у двери в мастерскую, и в его свете возникла рука Фабиана, протянувшаяся к замку. — Эй, он был у вас, — окликнул его Аллейн. В глаза ему ударил свет. — Что? — Мой портсигар. Вы забрали его у этого подлеца Альберта. — Ах ты, Господи! Я положил его на пианино. Он не пропадет. — Лучше я его принесу. Он мне дорог как память. Это подарок Трой, моей жены. — Я схожу за ним, — предложил Фабиан. — Нет, вы же собирались поработать. Это минутное дело. Аллейн зашел в комнату, чтобы взять пальто. Выйдя оттуда, он увидел Фабиана, нерешительно топтавшегося на площадке. — Послушайте, предоставьте это мне. Я хочу сказать… — начал он. В кабинете раздались два длинных звонка. — Это вам звонят, — сказал Фабиан. — Подойдите. А мне дайте свое пальто. На улице жуткий холод. Сбросив пальто, Аллейн побежал вниз. Закрывая дверь, он услышал, как все выходили из гостиной. Через минуту хлопнула входная дверь. Телефон продолжал звонить. — Пожалуйста, мистер Лосс, — сказала телефонист-ка. — Мы держали для вас линию. Они ждут. На проводе был Уэзербридж. — Младший инспектор Джексон просил передать, что он уже в машине и часа через четыре будет у вас. — Вот это скорость! Отличная работа, Уэзербридж. |