
Онлайн книга «Тоскана для начинающих»
– Вовсе нет, – отвечает Хоуард, его рот уже набит. – Нет, – говорит Белинда, вытаскивая мякиш своего бутерброда ногтями. – Какой хитроумный рецепт! Но, боюсь, я просто не смогу съесть столько крахмала. – А по-моему, это очень вкусно. И очень любезно с вашей стороны, – говорит Мэри. Дерек не способен ответить. Он набил полный рот и пытается проглотить, на глаза его наворачиваются слезы от натуги. В тот момент, когда он наконец проталкивает все это в горло, запив вином, входит Стив с бутылкой «Просекко» в каждой руке. – Дерек! Барб! Дамы! Господа! – говорит он собравшимся, кивком и улыбкой приветствуя всех и каждого. – Извините, что я так сильно опоздал. Что я могу сказать? Мне нужно было заключить сделку возле Сан-Джимми, но я ехал сюда так быстро, как будто мне кто яйца поджег… Так что я пропустил? – Ничего, абсолютно ничего, – говорит Барбара, перекатывая кучку еды на одну сторону рта и разговаривая другой половиной. – Садись, Стив, садись. Маленького роста, опрятный, с коротко стриженными волосами, Стив чем-то напоминает терьера. У него яркие глаза, резкие движения, он полон энергии и чрезвычайно подвижен. От природы наделенный способностью выживать в трудных обстоятельствах, этот парень умеет унюхать выгодную сделку на расстоянии сорока шагов. – Положить это в холодильник, Барб? – спрашивает он, размахивая двумя высоко поднятыми бутылками. – Не говори глупостей, – говорит Барбара, хлопая его по плечу рукой. – Садись. Я сама это сделаю. – О, как здорово – паштет! – радуется он и выдвигает стул рядом с Белиндой. – Это фуа-гра, – поправляет Белинда. – Хорошо, – ухмыляется Стив. – Ты со всеми знаком? – спрашивает Дерек, прочистив горло. – Не, вроде нет, – фыркает Стив, густым слоем намазывая фуа-гра на толстый ломоть хлеба. – Это Хоуард, наш местный писатель, – говорит Дерек. Стив кивает, жуя свой бутерброд. – Это Мэри, дочь Белинды. – Стив снова кивает. – А это, – он делает паузу, – это Белинда, наш новый местный писатель и Контесса долины. – Дерек практически готов зааплодировать. Белинда улыбается. – Хорошо, Линда, – говорит Стив. Он глотает свой бутерброд, щелкает языком и «стреляет» в нее правым указательным пальцем. – Белинда. – Да, конечно. Не важно, – говорит он. – Как бы там ни было… Пока Стив заглатывает еду со скоростью смертельно проголодавшегося человека, разговор постепенно переключается на то, как он провел день. Прожевав очередную порцию или даже с набитым ртом, он рассказывает о сделке, которую только что заключил с парой британцев: они заплатили больше полумиллиона за виллу с бассейном в окрестностях Сан-Джиминьяно. – Симпатичное местечко, – говорит он. – Забавно, что три года назад дом стоил вполовину меньше. Вы, народ, сидите тут на золотых рудниках. Долина не настолько интересна, чтобы о ней рассказывать в письмах домой, но зато до смешного близка к Сан-Джимми. Все улыбаются и молча поздравляют себя с подорожанием своей собственности: приятно сознавать, как предусмотрительны они были, что завоевали себе место под солнцем во главе стада. Пока Барбара подает свою фирменную тушеную курицу с авокадо под сметанным соусом, Стив просвещает всех собравшихся за столом: во что обойдется переложить терракотовой черепицей крышу сарая Дерека. Белинда сидит, сдвинув локти, склонив голову, с застывшей улыбкой на лице – делает вид, что слушает. Хоуард реквизировал стакан для воды, чтобы использовать его как емкость для вина, и потерял контроль над мышцами лица. Чем дольше говорит Стив, тем больше Хоуард пьет – и тем сильнее его щеки обвисают, а тело заметно соскальзывает под стол. Барбара сопровождает рассказы и заявления Стива одобрительными взглядами и время от времени мычит в знак согласия. Дерек кивает со знанием дела, а Мэри тем временем тихо ест закуску и считает минуты до того момента, когда сможет пойти домой. – Вы знаете, что асфальтируют белую дорогу в соседней долине? – спрашивает Стив; ложка в его руке гордо устремлена вверх, а пудинг из паннакотты с клубникой вращается во рту, как белье в стиральной машинке. – Да? Правда? – говорит Барбара. – Угу. Возможно, и с вашими дорогами скоро сделают то же самое. – И на минуту не могу допустить такой мысли, – улыбается Белинда. – Почему? – спрашивает Стив. – Потому что мы бы знали об этом, – отвечает Белинда, быстро отхлебнув вина. – В долине не происходит ничего такого, о чем мы, и, конечно же, я, не знали бы. – Ты знаешь, она права, – настаивает Дерек, глаза его слезятся от вина. – Она знает все, что происходит в долине. В конце концов, она Контесса. – Право же, Дерек, замолчи. – Белинда одергивает свой артистический костюм. – Ты знала, что в вашу долину приезжает американец? – спрашивает Стив, отодвигая пустую вазочку из-под пудинга на середину стола. – Боюсь, мы все знаем об этом уже давно. – Белинда тихонько и самоуверенно посмеивается. – Знаем? – переспрашивает Хоуард, раскачиваясь всем телом от усилия, которое прилагает для поддержания разговора. – О да, – заверяет Белинда, и глаза ее сужаются. – Ах да. – В голосе Хоуарда звучит насмешка. – Хотелось бы вот только знать, что это за американец, который покупает практически разрушенный дом в центральной Тоскане. – Понятия не имею, – хихикает Барбара, слегка пожимая плечами. – Загадочный субъект, – говорит Хоуард, постукивая пальцем по носу, постепенно все более и более краснеющему. – И богатый, – добавляет Стив. – Поскольку в доме нет никакой воды. – Нет воды? – спрашивает Барбара. – Ну, мне так сказали. – Стив фыркает со значением. – Люди постоянно говорят это о домах здесь, в окрестностях, – вставляет Белинда. – Во всяком случае, так говорили и про мой. – Так там ее и не было, – говорит Хоуард. Локоть, на который он опирается, скользит по столу, и он накреняется всем телом. – На самом деле вода была, если ты хорошенько вспомнишь, Хоуард, – говорит Белинда жестко. – Просто она закончилась, когда я наполнила свой огромный бассейн. – Твой бассейн не такой уж большой, – упорствует Хоуард. – Ну, – говорит Белинда, кривя рот, – по крайней мере он у меня есть. – Пойдемте сядем в кресла? – предлагает Барбара. – Хорошая идея, любимая, – отвечает Дерек, кладет ладони на стол и начинает тяжело подниматься, скрежеща ножками стула по плиткам пола. – Так, значит, вы уже знаете про американца? – спрашивает Стив, задвигая свой стул обратно под стол. |