
Онлайн книга «Тоскана для начинающих»
– В общем, да, – зевает Хоуард. – Я спал. Но я проснулся еще до твоего звонка. – Ладно, – соглашается Белинда. – Все равно я рада, что тебя застала. Я просто хотела проконсультироваться с тобой, попросить un po d'adviso [112] . – О'кей, – говорит Хоуард. – Правда, я не уверен, что могу быть особо полезным. – Ну, видишь ли, я ищу пути расширения своей клиентской базы, – начинает она. – У меня в самом деле все под завязку, номера зарезервированы на все лето. По правде сказать, я отказываю людям… У меня все занято, занято, занято. – Та-ак, – говорит Хоуард, подумывая, не открыть ли ему еще одну бутылку красного вина, – просто чтобы пробраться через этот разговор. – Короче говоря, Хоуард, – продолжает Белинда, чувствуя, как ослабевает его внимание, – я хочу знать, какого рода журналы ты читаешь. – А-а, – говорит Хоуард, явно удивленный этим вопросом. – Какие журналы я читаю? – Да, Хоуард, – подтверждает Белинда. – Я ищу интеллектуальные ресурсы. Где мне найти их? – Интересно, – говорит Хоуард. – Интеллектуальные ресурсы, говоришь? Проблема интеллектуалов, Белинда, как раз в том, что у них обычно мало ресурсов. – Ох! – говорит Белинда, и в голосе ее звучит крайнее разочарование. – Что, совсем никаких? – Немного и, конечно же, мало свободных. – А-а. – Боюсь, что так. – Но они должны же где-то отдыхать. – Дома. – Все? – Или друг у друга– в гостях. – Хоуард, от тебя вообще никакой помощи. – Прости, Белинда, но я не знаю, каких слов ты от меня ждешь. – Перечисли мне названия журналов, которые ты выписываешь, вот и все. – Ну, тут проблема все та же. Журналы дороги, и я не много их выписываю. – Ох! – Но я подписываюсь на «Ти-эл-эс», – добавляет он с оптимизмом. – «Ти-эл-эс», – повторяет Белинда, записывая название. – Это литературное приложение к «Тайме» [113] , – говорит Хоуард. – Я это и так знала, – говорит она. – Конечно. – Еще что-нибудь? – «Новый гуманист». – Да? – говорит Белинда не очень уверенно. – «Новый гуманист»… Что такое гуманисты? Нужны ли мне гуманисты в доме? – Э-э… я не знаю, – отвечает Хоуард присвистнув. – Они ужасно против власти. – Да? – говорит Белинда. – Значит ли это, что они будут выступать против моей власти в моем доме? – Возможно. – Ну, в таком случае какой-нибудь другой журнал. – Не знаю, право, – говорит Хоуард. – «Рэззл» ? – «Рэззл»? – повторяет Белинда, записывая название. – Что это за журнал? – Это журнал для джентльменов, – говорит Хоуард, пытаясь сдержать смех. – Правда? – спрашивает Белинда: ей понравилась эта идея, и она заинтригована. – Звучит замечательно. Для какого рода джентльменов? – Ну… – Хоуард начинает хохотать. – Хоуард Оксфорд! – вопит Белинда. – Ты что, дразнишь меня? – Немножко, – фыркает Хоуард. – Ну, в таком случае, – заявляет она, – я вешаю трубку. – О, прости, Белинда, – говорит он. – Я просто пытаюсь добавить чуть-чуть красок скучному и грустному утру. – Эх вы, творческие люди! – смеется Белинда. – Да, но… – Мы еще увидимся? – Зачем? – На собрании по поводу festa. – О Боже, это… Я думал, мне можно пропустить его. Сроки поджимают и все такое. – Хоуард, ты не можешь, – протестует Белинда. – Мне нужен союзник. – Союзник? – Я имею в виду – друг. – Но я и так твой друг. Дерек и Барбара – твои друзья. Мы все – твои друзья. – Я просто хотела бы, чтобы именно ты пришел, – говорит она, по-детски капризничая. – Зачем, скажи на милость? – Ну, просто на случай, если… – На случай, если что ? – Господи! – фыркает она. – На случай споров, Хоуард, споров. Я бы хотела знать, что могу рассчитывать на твою поддержку и преданность. Я бы хотела знать, что ты меня прикроешь. – Понятно, – говорит Хоуард. – Гм… – Так мы еще увидимся ? – спрашивает она. – Я подумаю. – Я рассчитываю на тебя, Хоуард, – говорит она. – Я буду ждать твоего прихода. Arrivadeary. – Arrivadeary, – отвечает Хоуард бесцветным, смиренным тоном. Громкий скребущий звук чемодана, который майор тащит по каменным ступенькам лестницы и дальше, в холл, возвещает об отъезде Честеров. – Прошу вас, пожалуйста, постарайтесь поднять ваш чемодан, майор, – просит Белинда, направляясь к нему с приятной улыбкой, сжимая в руках гостевую книгу в цветочек с подходящей по цвету ручкой. – От этого ужасно портится пол. – Простите, Белинда, – пыхтит майор, лицо у него розовое и потное. – Это все посуда, которую Пэт накупила на рынке в Серрано, – она целую тонну весит. – Правда? – удивляется Белинда. – Она что, накупила кучу этого сине-белого хлама? – Судя по весу вот этого, она скупила весь прилавок. – Понятно, – говорит Белинда с натянутой полуулыбкой. – Это очень популярно у туристов. – Она показывала вам кое-что из посуды на днях, – говорит майор. – Да? – отзывается Белинда с приличествующей случаю неопределенной интонацией. – Такие вещи стараешься забыть. За спиной майора показывается Пэт в фисташковых дорожных брюках и подходящей к ним блузке в цветочек. – Осторожно с фарфором, дорогой, – говорит она, моргая в сторону чемодана. – Хорошо, дорогая, – отвечает майор. – Никак не могу понять, зачем тебе понадобилось так много покупать. – Во всяком случае, – вкрадчиво перебивает Белинда, – пожалуйста, распишитесь в книге для гостей. – Конечно, ничего не имею против, – говорит майор, ставя свой чемодан на пол. – Интересно будет посмотреть, что мы написали в прошлом году. |