
Онлайн книга «Легкомысленная соблазнительница»
– Но в юные годы я, так сказать, сталкивалась с проблемой контроля качества, – добавила Джина, все больше уклоняясь от щекотливой темы. – Сейчас я не уступаю каждому мимолетному увлечению. Хотя в прошлую пятницу могло показаться иначе. – Надеюсь, ты не намекаешь, что я – лишь мимолетное увлечение, моя сладкая? Джина тяжело вздохнула. Картер невольно дал ей повод расставить все точки над i. – Собственно говоря, так и есть, – пробормотала она, почему-то ощущая себя подавленной. – Как твой новый веб-дизайнер и специалист по вопросам стратегии в социальных медиа, я считаю, что мы не можем позволить себе повторение пятничной ночи. Это будет слишком нас отвлекать. – Да неужели? – Его губы иронично дернулись. Картер не разозлился, что было хорошим знаком. Не таким хорошим представлялся тот факт, что он, кажется, счел ее слова забавными. – Ты никогда не работаешь в режиме многозадачности? – спросил Картер с провокационным блеском в глазах. – Боюсь, нет. К сожалению, мне исключительно плохо это дается. Черт, он что, забыл, какой прямолинейной она была? Джина говорила о сексе без тени раздумий, уверток или фальшивой скромности, с этим чистым британским акцентом, отдававшимся ноющей болью в его паху. После многих лет, проведенных им в общении с дамочками, ханжески обменивавшими секс на брак, подход Джины Каррингтон казался освежающе прямым – и чертовски возбуждающим. Далеко не таким возбуждающим было то, что именно она произнесла своими сочными губами. Соблазнительными губами, к которыми Картер жаждал прильнуть с того самого момента, как увидел ее в приемной фабрики. Крепче схватившись за руль, Картер устремил взгляд на дорогу и стал обдумывать возникшую проблему. На фабрике казалось, что обольстить Джину будет просто, но сейчас задача осложнилась. Предлагая ей работу, Картер как-то не подумал о ее профессиональных принципах. Джина оказалась умелым специалистом, даже лучше, чем он ожидал. Стратегия, которую она со знанием дела набросала, была именно такой, как требовалось: экономичной, целенаправленной, детальной и достаточно оригинальной. – Не буду притворяться, что не разочарован, – сказал Картер, растягивая слова, чтобы выиграть время. – Но это твоя прерогатива. Точно так же, как его прерогативой было заставить ее передумать. Подняв ногу с педали газа, он двинулся к веренице торговых центров и утопавшим в зелени окрестностям города. Так или иначе, но Джина была абсолютно права в одном: секс сильно отвлекал от работы, будучи в их случае прямо-таки взрывоопасным. Картер украдкой наблюдал за Джиной, и решительный наклон ее подбородка казался таким же соблазнительным, как дрожание ее пухлой нижней губы. Вот черт… Может быть, Джина уже и не была той дрянной девчонкой, но взрывоопасное либидо осталось при ней. Это крошечное подрагивание губы казалось красноречивее любых слов. Если Джина не умела эффективно работать в условиях многозадачности, Картер был в этом настоящим профи. Когда-то Джина оказала ему услугу, доказав, что он не в силах подавлять собственное либидо. Так почему бы ему не воспользоваться навыками, приобретенными с тех пор, и не преподать ей взамен бесценный урок? Дать ей понять, что секс, хоть и способен немного отвлечь от дела, не обернется катастрофой, если уметь управляться с его последствиями? Картер вдавил ногу в педаль газа, чтобы проскочить мимо грузовика, и почувствовал азарт при мысли о том, какая игра в кошки-мышки их ждет. Он докажет Джине, что можно наслаждаться друг другом в постели, не испортив при этом деловые отношения. Ведь в конечном счете это будет просто секс. Картер свернул с автострады и двинулся в глубь города, к историческому району и своему дому. – Памятуя обо всем, что было, – властно повысила голос Джина, давая понять, что расценивает его молчание как знак согласия, – мне, наверное, стоит снять номер в отеле. Подавив разочарование, Картер приклеил на лицо беспечную улыбку: – С какой это стати? – Ну, я… – В ее голосе зазвучали нотки сомнения. – В моем доме есть кабинет со всей компьютерной техникой, которая потребуется тебе для работы, – отрезал Картер. – И это избавит меня от необходимости тащиться в отель всякий раз, когда нам нужно будет что-то обсудить. Сотрудничество пойдет гораздо эффективнее, если ты остановишься у меня. – Я не уверена… – Неужели боишься, что не сможешь держать свои шаловливые ручонки при себе? Судя по раздражению Джины, она не заметила ловушку. – Разумеется, я в состоянии… – Тогда никаких проблем и нет, не так ли? – Картер рванул вперед и, проигнорировав знак «стоп» на углу Пичтри и Дивайн, покатился вдоль аллеи. Эта партия в игре осталась за ним. Джина отмахнулась от панической мысли о том, что ее, похоже, искусно перехитрили. Они оба были взрослыми. Картер не стал возражать против ее условия «никакого секса». В сущности, он был на удивление беззаботен и услужлив – до такой степени, что это даже немного било по самооценке. Похоже, она переоценила силу своих чар и его намерения. Машина плавно въехала на обрамленную деревьями площадь, в центре которой красовался фонтан из декоративного камня. – Здесь очень мило. Где мы? – поинтересовалась Джина. – Мы в южном историческом районе, это площадь Дивайн. Мой дом – вон там, в стороне. – Он показал куда-то мимо фонтана. – Красиво. Впечатляющие трех– и четырехэтажные викторианские дома, стоявшие по периметру площади за высокими заборами и узорчатыми железными оградами, с их богато украшенными балконами и яркой декоративной отделкой, смутно напоминали Французский квартал Нового Орлеана. Но с наглухо закрытыми из-за жары массивными ставнями домов и аккуратными пятнами клумб и кустарников, окружавших фонтан, историческая площадь источала благородную изысканность – в отличие от шумной и пользующейся дурной репутацией атмосферы Нового Орлеана. – Вот мы и на месте. – Картер остановился перед особняком времен Гражданской войны, занимавшим одну из сторон площади. Он нагнулся, вытащил из бардачка машины какой-то черный приборчик и нажал на кнопку, заставив ворота со свистом открыться. – Ты давно тут живешь? – спросила Джина, странно подавленная мыслью, что когда-то он мог делить этот дом со своей бывшей женой. – Моя семья веками владела этим домом. А я переехал сюда несколько лет назад, – объяснил Картер. – После смерти матери оставалось или переехать сюда, или продать этот дом, или наблюдать, как он приходит в упадок. Выбор был очевиден. Припарковавшись на ведущей к дому аллее, Картер щелкнул кнопкой, закрывая ворота, бросил устройство в бардачок и выключил зажигание. Потом повернулся к Джине, и ироничная улыбка изогнула его чувственные губы. |