
Онлайн книга «Моя другая жизнь»
— Да, и гораздо лучше, чем склонны признать некоторые второразрядные рецензенты, — сказал Марвуд, не оставляя сомнений в том, что Пиппа написала на один из его романов весьма критическую рецензию. — Кто-то, кажется, продавщица на днях сказала мне: «Не стоит благодарности», — промолвила леди Макс, завершая боевую ничью между Марвудом и Пиппой. — Что за дурацкое американское выражение, — заметил Хивидж. — Желаю удачно провести день [42] , — сказал мистер Лаш жене. — Извини, у меня другие планы, — откликнулась она. Однако никто не обратил внимания на их диалог, потому что леди Макс в это время говорила: — «Не стоит благодарности» вовсе не дурацкое выражение, это очень даже толковый ответ. А вот в Англии скажешь кому-нибудь «большое спасибо», и собеседник буркнет что-то невразумительное или просто пожует губами. — Полагаю, оно ничем не хуже, чем «prego» [43] , — сказал Хивидж — И менее сомнительно, чем «bitte» [44] . Весьма напоминает русское «пожалста». — Мы не поняли, — сказал мистер Лаш. — Да, и благодаря своей счастливой многозначности принадлежит к очень удобным речениям вроде «нам вас очень недостает», — сказала леди Макс и улыбнулась мне. Тут принесли рагу из зайца — в глиняных горшочках, под слоем тушеной моркови и каштанов в густом коричневом соусе. Официант, вздыхая, сновал взад и вперед, расставляя блюда с овощами; когда он обслуживал меня, от его тела пахнуло потом и жаром, было слышно, как он нетерпеливо отдувается. — Принесите еще вина, — распорядилась леди Макс. — Спасибо за заказ, — произнес официант. — Не стоит благодарности, — откликнулась леди Макс. — Вот видите? — бросила она нам. Мы все еще дискутировали языковые вопросы. Обсуждали правильное произношение таких английских названий, как Марилебон, Теоболдз и Чамли. Все это делается ради меня, догадался я. Мистер Лаш назвал по буквам длиннющее слово, а затем произнес его: «Фаншо». Марвуд усмехнулся и сказал: — У меня тоже есть словечко: «Вулсфардизуорти». Знаете, как на самом деле читается? — Вулси [45] , — обронила Пиппа, устремив на него холодный взгляд. — Мой дедушка многое произносил на американский манер, — сказала леди Макс, опять посматривая на меня. — Как поживает ваша дочка Аллегра? — угодливо, почти подобострастно спросил Марвуд. — Цветет, — ответила леди Макс. — Этот дуралей мистер Дайпай — во всяком случае, я его так называю — по-прежнему за ней волочится. Повез ее на прием в посольство, так она нарочно надела прозрачное кружевное платье, а под ним — в чем мать родила. Мусульмане жутко возмутились, а у него глаза и зубы разгорелись. Он даже не подозревает, что ей всего шестнадцать. Вот остолоп! — Она может им увлечься, — заметил Марвуд. — Что ж, значит, старине Дайпаю повезет. Но этому не бывать. Слишком уж Аллегра бессердечна. Все они теперь такие. Поэтому я за нее не беспокоюсь. Пусть сама разбирается. И я знаю, как она воспринимает всю эту историю. В ее возрасте за мной увивался Бутби. — А он разве был не гомосек? — спросил Хивидж. — Да, но не полный. В конце концов я от него отбилась. Она снова нарочито растягивала слова. После того как она упомянула лорда Бутби, разговор перешел на братьев Крей, двух известных в Лондоне убийц, которым лорд покровительствовал, вспомнили и бесчисленные сплетни шестидесятых годов, связанные с делом Профьюмо [46] . Мне опять стало казаться, что все это ворошат ради меня, словно бы вместо обеда леди Макс устроила для меня небольшой семинар по английским нравам и образу жизни. Заметив, что к нам подходит незнакомый официант, леди Макс сказала: — Следующий официант, следующее блюдо. Судя по неумолимому выражению тупой физиономии, грядет десерт. Официант не подал виду, что слышал ее слова. — Прикажете прикатить сервировочный столик с десертами? — осведомился он. — На котором будут вчерашние пирожные, пудинг и и липкие булки? — Не повернув к нему головы, она продолжила: — Подайте-ка нам лучше блинчики flambé [47] , будьте умницей. Следующие двадцать минут официант трудился не покладая рук возле портативной жаровни: сначала напек блинчиков — ровно семь штук, — свернул и положил их в серебряное блюдо. Затем методично занялся соусом: растопил на сковороде сливочное масло, поджарил в нем кубики сахара, залил этим соусом блинчики, щедро окропил их «Гран-Марнье» и поджег. Потом выложил на отдельные тарелки и, полив каждый блинчик соусом, подал нам. Столь сложная процедура приковала к себе всеобщее внимание, разговор прекратился. Мы принялись за блинчики. — Какая вкуснота! — сказала Пиппа. — Я всего лишь второй раз в жизни… Но леди Макс оборвала ее, как будто хвалить еду — дурной тон. — Сегодня королева-мать вышла из больницы, дай ей бог здоровья, — сообщила она. — «Королевская шаланда», — осоловело нахмурившись, вставил Хивидж. — Я знакома кое с кем из ее закадычных друзей. Представьте, между собой они зовут ее «Булочка», и, по-моему, это прозвище ей очень подходит. Прислуга у нее — одни сплошные педики. Однажды ночью она позвонила им — те сидели на кухне — и сказала: «Не знаю, как вас, голубых, а вот даму истинно голубых кровей мучает жажда». Было уже далеко за полночь — это ясно показывали хмурые лица официантов; подав кофе с ликером, они демонстративно не отходили от нашего стола. На последний поезд метро они уже опоздали. Теперь оставалась только надежда на случайный ночной автобус. Сложенный пополам счет лежал на блюдце у локтя леди Макс с тех пор, как принесли кофе. Она не обращала на него ни малейшего внимания. Наконец, обдав счет струей сигаретного дыма, она небрежным движением пальцев развернула его и сказала: — Я в арифметике не петрю. Девяносто шесть разделить на семь — сколько получится? |