
Онлайн книга «Моя другая жизнь»
Мы прошли мимо серии крупных плоских картин Мазеруэлла [48] — на всех черные, неопределенные фигуры, похожие на изъеденные молью тени, — мимо с самоуверенной лихостью исполосованного полотна Раушенберга [49] , мимо проекта интерьера Хокни, плавно изгибавшегося в трех направлениях, мимо мягкой, похожей на большую игрушку скульптуры, мимо подвешенного на проводах ржавого велосипеда и триптиха размером с три рекламных щита, сплошь покрытого глиняными черепками. За этой старательно создававшейся легковесной дребеденью, в затемненном зале, в низких подсвеченных застекленных витринах лежали рисунки Блейка. Шагая во мраке позади леди Макс, я чувствовал тепло ее тела, глаза щипало от сладкого запаха ее духов. В стекле, поверх сцен из «Брака Неба и Ада», отражалось ее белое лицо, полные губы, большие глаза. — Рескин [50] называл его примитивным художником, — заметила леди Макс. — Как несправедливо! У него великолепная техника, тонкое чувство цвета и своеобразный провидческий дар. Взгляните на слияние плоти и духа. — Это про Блейка говорят все. Она даже не замедлила шага и не повернула головы. Вот классический лондонский упрек — в безнадежной банальности ваших высказываний. Это говорят все. Ее замечание показалось мне грубым, но то был лишь очередной ход в шахматной партии. В начале своей жизни в Лондоне я бы ее возненавидел за такие слова. Теперь же я воспринял их как ловкий переход к обороне, легкое поддразнивание, а вздумай я обидеться, она подняла бы меня на смех. В Лондоне в таких случаях принято не ударяться в амбицию, а отвечать той же монетой, да поязвительнее. — Это говорят все, потому что это очевидно и потому что это правда, — сказал я. — Если уж кто и был со странностями, то, по-моему, сам Рескин, а вовсе не Блейк. Увидев волосы на женином лобке, Рескин был потрясен. Он решил, что во всем свете они есть только у нее — этакая физическая аномалия. — Рескин известен отнюдь не только этим, — заметила леди Макс. — Но остальное совсем не интересно, — сказал я. Мои слова пришлись ей по вкусу. — Мне очень нравится его болезненная тяга к нимфеткам. Он ведь обожал маленьких девочек. — Детская порнография, — бросил я. — Чувствуется, это вас сильно шокирует. Тем не менее Рескин был невероятно романтичен, — сказала она, не отрывая взгляда от рисунков Блейка. — Кстати, раз уж речь зашла о волосах на лобке. Некоторые замысловато подбривают их, придавая определенную форму. — Есть и такие, кто, если верить Д. Г. Лоуренсу, вплетает в них цветы календулы. — До чего же дурацкая книжка, — сказала леди Макс. — Абсолютно неправдоподобная. Одни жуткие фантазии Лоуренса насчет английских классовых перегородок — мужественный егерь, сексуально озабоченная аристократка, оскопленный лорд. А кроме всего прочего, там совершенно превратно представлен оральный секс. Она склонилась над подсвеченной витриной с гравюрами Блейка, ее лицо сияло над Богом-Отцом, который, в окружении ликующих ангелов и пышных облаков, держит в руке золотой циркуль. — Навряд ли ей удалось бы ему отсосать, играя с его пенисом как с мини-сарделькой. Она опять важно растягивала слова, тем самым несколько облагораживая непристойную фразу. Стоявший неподалеку едва различимый в сумраке человек смущенно и неодобрительно крякнул. Хотя в затененном зале я не мог разглядеть лица леди Макс, мне почудилось, что она улыбается. — В ваших романах сексуальной изобретательности куда больше, чем у Лоуренса. Это был шаг вперед после слов «Вы пишете гораздо лучше Хью Уолпола». — Я всегда считала, что описание половых сношений — большое испытание для литературного таланта. — Да, секс на книжной странице — дело нелегкое. Приходится выбирать между медицинской абракадаброй, заборной лексикой и добропорядочной фразеологией. Я использую все три источника. Но леди Макс меня не слушала. — Как, например, вы обошлись с педерастией… — промолвила она. У меня пересохло во рту. — У вас редкая способность проникать в сокровенные глубины. Опять очко в ее пользу. И нечего добавить. — Уильям Блейк венчался в церкви здесь неподалеку, — сказала она. — Хотите взглянуть? И решительно двинулась из зала; вскоре мы вышли на влажный воздух и зашагали по набережной вдоль белесой бездонной реки, казавшейся в тот день необычно бурной. — Когда-то здесь была тюрьма, — сказала леди Макс, спустившись к самой воде. — Миллбанк. Ее описал Джеймс в «Княгине Казамассиме». Я только что закончил рецензию на книгу Генри Джеймса, но об этом и не подозревал. — Кажется, будто река течет вверх. Видите? — сказала она. И правда — надорванная диванная подушка, сломанная ветка и куски пенопласта плыли по направлению к мосту Воксхолл. — Сейчас вода и впрямь идет против течения, — объяснила она. — И так до самого Ричмонда — из-за прилива, понимаете? Лондонцы то и дело посматривают на Темзу, но никогда не замечают ее истинного характера, не видят, что течение в ней меняется на противоположное по четыре раза в день. При этих словах она подняла затянутую в перчатку руку. — В этих туфлях больше шагу ступить не могу. На ней были те самые туфли, которые Маспрат назвал «ну-ка, трахни меня». Она решительно остановила такси, и я остро ощутил свою никчемность. И потом, после интимного уединения во время недолгой поездки — шофер за перегородкой, ее рука лежит на моем бедре, — с неожиданной суровостью, будто наказывая меня за что-то, леди Макс вышла и зашагала прочь, предоставив мне расплачиваться с таксистом. В смятении я дал ему до смешного много на чай, а он лишь пренебрежительно фыркнул, давая понять, что для него это дело обычное. Церковь Святой Марии на Баттерси расположена прямо на южном берегу Темзы, рядом с мельницей и пивной «Старый лебедь», а напротив, на том берегу — приспособленные под жилье баржи и кирпичные фасады Челси. Место выбрано великолепно, церковь вся окружена светом и водой; совсем рядом стояла на причале парусная барка. Выше по течению, над черным железнодорожным мостом, сквозь серые тучи пробивалось солнце. — Эту церковь мне показал Кен Тайнан [51] , — сказала леди Макс. — Георгианский стиль. До чего ж хороша! |