
Онлайн книга «Моя другая жизнь»
Я повернулся, собираясь пойти вниз по дороге, и увидел знакомую фигуру. Навстречу, издали рассматривая дом, поднимался тот пожилой мужчина, с которым мы вместе завтракали. — Герр Форлауфер! Он пришел в замешательство. — Откуда вы меня знаете? — Мы познакомились утром в отеле. Он улыбнулся. Может быть, вспомнил? Впрочем, это вряд ли имело для него значение. Он ведь даже не поинтересовался, как меня зовут. Я все еще закрывал ворота. — Роберт Луис Стивенсон часто жил в этом доме. — Знаю. Я потому сюда и приехал. Этого человека ничем невозможно было удивить. Он не спеша продолжал свой путь, заметив на ходу: — К вершине холма ведет чудесная тропинка. Похоже, он указывал туда, где выстроились в ряд кривые деревья. Никакого холма там не было и в помине, виднелись только разрушенная местами стена да две овцы. Обе нестриженые, они выглядели чересчур тепло укутанными и словно от этого еле передвигали ногами. Чтобы доказать его ошибку, я последовал за ним. Да и делать мне больше было нечего. То, что я искал, я нашел. Быть изгнанным из дома Стивенсона подозрительной шотландской мамашей, защищающей своих ребятишек и свой телевизор, все-таки лучше, чем если бы мне позволили войти и совершить осмотр изуродованного жилища. Форлауфер шел впереди. Метров через сто он свернул с дороги на узкую тропку: в конце ее, как он и сказал, высился холм. — Не возражаете, если я и дальше пойду с вами? — Разумеется нет, — ответил он, правда, с полным, по-моему, безразличием. — Вы упомянули, что жили в Африке и писали о ней книги. Он снисходительно улыбнулся. — Ни одну из них вам не удалось бы прочитать. Они не переведены на английский, хотя их немало. Одной из первых была книга о школе для девочек в Кении. — В Кении не слишком много школ для девочек, — сказал я. И собирался добавить, что знаю почему: потому что сделал то же самое, написал книгу о том же. — Эта школа была в Эмбу, — сказал мой спутник. — Она и теперь там. Он не слушал. Он медленно шагал по тропинке, выбирая, куда поставить ногу, и говорил — тихо, безостановочно, с легким удивлением, как говорят о далекой молодости старики. В его голосе ощущалась и некоторая отстраненность — будто он вел речь о ком-то другом. — Я написал еще два романа, а потом уехал в Сингапур, — рассказывал он. — Если слишком долго сидишь в Африке, происходит некое превращение: ты становишься «белым человеком». Африканцам надо позволить самим решать свои проблемы. Я понял: мне здесь не место. Да и увлекся Сингапуром. — И я потому туда и поехал, — признался я. — Мне захотелось написать о нем. — Слышал ли Форлауфер мои слова? — И я действительно написал. Целый роман. — Сингапур меня разочаровал, — раздалось в ответ. — Вы что-нибудь там написали? — Мне надо было содержать семью, — вздохнул он. — Я был молод. И в те времена мог сочинить роман за полгода, даже за меньший срок. Я написал книгу о старом Сингапуре — публичные дома, бары, улицы, дышащие похотью. Героем сделал человека из породы неудачников. Назови я его сводником, я создал бы о нем ложное представление. — Отлично понимаю, — сказал я. — Моя книга о Сингапуре очень похожа на вашу. — «Если не точно такая же», — пронеслось у меня в голове, но я смолчал. Он по-прежнему шел впереди; на этой узкой дорожке мы не сумели бы идти бок о бок. Да и вообще под ногами была просто борозда в траве, я подозревал, что ее протоптали овцы своими маленькими копытцами. Лица Андреаса Форлауфера я не видел и не имел представления, слышит ли он меня. — Сейчас я уверен, что книга эта банальна. Главному герою пятьдесят лет. Когда я писал, мне едва исполнилось тридцать. «Мне тоже», — подумал я. И произнес вслух: — А я считал, вы писали книги о путешествиях. Это он расслышал: разговор ведь теперь зашел о нем. — Я их и писал. В большом количестве. Я жил ради путешествий. И всюду ездил на поездах. — Неужели? — Я ускорил шаг, стараясь приблизиться к нему. — Стыд и срам, что эти книги до сих пор не переведены. — Кому в англоязычном мире есть дело до литературы Восточной Германии?! Сегодня самого Томаса Манна не читают! А уж мои книжки… — Он резко взмахнул рукой, как бы отвергая саму идею. — Они, наверно, раздражают даже своими названиями. Ни одно из них по-английски не звучит правильно. — Например? — Буквальный перевод заглавия моей самой известной книги был бы: «Большой железнодорожный базар». Я уставился ему в затылок. Мне страшно хотелось знать, не улыбается ли он сейчас, мерно вышагивая передо мной. Известно ли ему, кто я? — Один американец написал книгу с таким же названием. — Да, мне говорили, — кивнул Форлауфер. — Но я использовал его первым. Моя книга издана в Лейпциге в сорок шестом. — А что вы делали дальше? — Книга имела довольно скромный успех. Я продолжал писать романы. Ездил в Южную Америку. Проживал в Великобритании, немного там путешествовал. «Проживал» — одно из тех безупречных и неживых слов, которые выдают иностранного студента. — И продолжали писать? — Воистину! — Еще одно словечко. — Роман о семействе из Гондураса. Место действия — Москитовый берег. И как название, по-моему, звучит неплохо. Роман, где события перенесены в будущее. Еще писал книги о путешествиях. По Китаю, например. — А как насчет поездов? — После книги о Китае про поезда я писать перестал. Тропинка слегка расширилась. Я прибавил ходу, чтобы идти с ним рядом. Хотел видеть его лицо. Я ждал дьявольской усмешки. Однако он хмурился, крутизна подъема давалась ему нелегко, а от долгих речей появилась одышка. Если все, что я слышал, было издевательством, то он здорово притворялся, изображая полное бесстрастие. Я спросил: — А про что вы писали после того, как завершили книгу о Китае? Я только что закончил свою книгу о Китае. — Мои дети учились в университете… — Два мальчика, — перебил я его. — Да. Поэтому я путешествовал по свету вместе с женой. — Я подумывал о том же самом. Ему было плевать, о чем я подумывал. Он сказал: — Ситуация моя изменилась. Я вернулся на тихоокеанское побережье и написал о себе. В английском нет слова «Bildungsroman» [85] . Потом написал о южном побережье Тихого. |