
Онлайн книга «Тай-пэн»
![]() Крепко сжимая слиток, Мэй-мэй радостно вскарабкалась назад. – Ну вот, теперь мы можем отдохнуть. – Клянусь Господом, это обман – взорвался Струан. – Что? – Ты не бросила серебро за борт. – Чш-ш-ш-ш! Не так громко! Ты все испортишь! – Потом она зашептала: – Конечно, нет. По-твоему, я совсем дура? – Я думал, ты хотела сделать подношение. – Я только что его и сделала, – прошептала она, озадаченно глядя на Струана. – Ты же не думаешь, что я на самом деле способна бросить столько серебра в реку, ведь правда? Кровь Христова, я что, паршивая собака? Или сумасшедшая? – Тогда зачем было затевать все… – Ш-ш-ш-ш! – настойчиво шикнула на него Мэй-мэй. – Не так громко. Морской бог может тебя услышать. – Но зачем притворяться, что ты роняешь серебро за борт? Это не подношение. – Как перед Богом, Тай-Пэн, я тебя совсем не понимаю. Зачем богам может понадобиться настоящее серебро, хейа? Для чего они станут его использовать? Чтобы покупать настоящую одежду и настоящую еду? Боги есть боги, а китайцы – китайцы. Я сделала подношение и сберегла твое серебро. Как перед Богом клянусь, варвары – странный народ. И она пошла вниз, бормоча про себя на языке родной провинции Сучжоу: «Словно я действительно могла бы уничтожить столько серебра! Разве я императрица, чтобы так швыряться серебром? Эй-й-йа», вздохнула она, пробираясь узким коридором в трюм, «даже императрица дьяволов не была бы столь глупа»! Она положила слиток в льяло, где нашла его, и вернулась наверх. Струан слышал, как она возвращается, все еще раздраженно бормоча что-то по-китайски себе под нос. – Что ты там говоришь? – требовательно спросил он. – Разве я сумасшедшая, чтобы вот так взять и выбросить столько заработанных тяжелым трудом денег? Разве я варвар? Разве я транжира... – Хорошо. Но я все же не понимаю, почему ты уверена, что морской бог ответит на твои молитвы, когда его с такой очевидностью надули. Вся эта затея – фантастическая глупость. – Нельзя говорить такие вещи так громко, – нахмурилась она. – Он получил подношение. Теперь он защитит нас. – Она упрямо тряхнула головой. – Боги как люди. Они поверят во что угодно, если сказать им это сразу, не задумываясь. – Потом добавила: – Может быть, этот бог вообще куда-нибудь отлучился и все равно не станет нам помогать. И мы утонем, ладно. – Тогда еще один вопрос, – непреклонно продолжал Струан – Почему мы должны говорить шепотом, а? Ведь это китайский морской бог. Как, черт его возьми, может он понимать по-английски, хейа? Вопрос обескуражил Мэй-мэй. Она нахмурилась и долго напряженно размышляла. Потом, пожав плечами, сказала: – Бог есть бог. Может быть, он говорит и на варварском языке. Хочешь еще чаю? – Спасибо. Она наполнила его чашку, потом свою. Затем, обхватив руками колени, уселась на крышку люка, мурлыкая про себя какую-то песенку. Лорка, покачиваясь, плыла вниз по реке. Занимался рассвет. – Ты редкая женщина, Мэй-мэй, – сказал Струан. – Ты мне тоже нравишься. – Она придвинулась к нему, устраиваясь поудобнее у него под боком. – Сколько мужчин, таких, как ты, есть в твоей стране? – Около двадцати миллионов: мужчин, женщин, детей. – Китайцев, говорят, триста миллионов. – Это значило бы, что каждый четвертый человек на земле – китаец. – Я беспокоюсь за свой народ, если все варвары похожи на тебя. Ты убиваешь так много и так легко. – Я убил этих людей потому, что они пытались убить меня. И мы не варвары. – Я рада, что видела, как ты убиваешь, – сказала она странным голосом. Ее глаза сияли, светлеющий воздух собрался в подобие ореола вокруг ее темноволосой головки. – И я оч-чень рада, что ты не мертвый. – Когда-нибудь я тоже умру. – Конечно. Но я рада, что видела, как ты убиваешь. Наш сын Дункан будет достоин тебя. – К тому времени, когда он вырастет, убийство перестанет быть необходимостью. – К тому времени, когда вырастут дети детей его детей, люди все еще будут убивать. Человек – хищное животное, он живет кровью. Большинство людей. Мы, китайцы, знаем это. Но варвары хуже нас. Хуже. – Ты так думаешь, потому что ты китаянка. У вас гораздо больше варварских обычаев, чем у нас. Со временем люди меняются. Мэй-мэй. Тогда она сказала просто: – Учись у нас, помни уроки Китая, Дирк Струан. Люди никогда не меняются. – Учись у нас, помни уроки Англии, девочка. Мир может стать царством порядка, где все равны перед законом. И этот закон будет справедлив. Честен. Неподкупен. – Так ли это важно, если люди умирают от голода? Он надолго задумался над ее словами. Лорка медленно продвигалась вниз по реке. Мимо проплывали другие суда – одни вверх, другие вниз по течению; матросы с любопытством смотрели в их сторону, но не произносили ни слова. Река впереди изгибалась, и Струан, осторожно пошевеливая румпель, задал лорке нужное направление. Парусиновая заплата, похоже, пока держалась. – Я думаю, да, – сказал он наконец. – Да. Я думаю, что это очень важно. Кстати, я хотел спросить тебя кое о чем. Ты говорила, что ходила навестить верховную госпожу Дзин-куа. А где ты с ней познакомилась? – Я была рабой в ее доме, – спокойно ответила Мэй-мэй. – Как раз перед тем, как Дзин-куа продал меня тебе. – Она заглянула ему в глаза. – Ты ведь купил меня, не правда ли? – Я приобрел тебя в соответствии с вашими обычаями, это верно. Но ты не рабыня. Ты можешь остаться или уйти – свободно, по своему выбору. Я сказал тебе это в первый же день. – Я не поверила тебе тогда. Я верю тебе сейчас, Тай-Пэн. – Она посмотрела на берег и на проплывающие мимо лодки. – Я никогда раньше не видела, как убивают. Мне не нравится, когда убивают. Это потому что я женщина? – Да. И нет. Не знаю. – А тебе нравится убивать? – Нет. – Жаль, что твоя стрела не попала в Брока. – Я и не целился в него. Я пытался не убить его, а лишь заставить повернуть. Она была поражена. – Клянусь Богом, Тай-Пэн, ты особенно фантастический человек. – Клянусь Богом, Мэй-мэй, ты особенно фантастическая женщина, – ответил он, и его глаза прищурились в улыбке. Она улеглась на бок, с нежностью глядя на него. Потом заснула. Когда она проснулась, солнце уже встало. Низкие берега реки убегали вдаль к туманным горизонтам – плодородная земля, разделенная на бесчисленные квадраты рисовых полей, где зелеными волнами колыхались зимние всходы. Вдалеке поднимались окутанные облаками горы. |